1. [19:43] | Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika faittabiAAnee ahdika siratansawiyyan
| يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا |
Yousuf Ali | "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے میرے باپ بے شک مجھے وہ علم حاصل ہوا ہے جو تمہیں حاصل نہیں تو آپ میری تابعداری کریں میں آپ کو سیدھا راستہ دکھاؤں گا |
Ahmed Raza Khan | اے میرے باپ بیشک میرے پاس وہ علم آیا جو تجھے نہ آیا تو تُو میرے پیچھے چلا آ میں تجھے سیدھی راہ دکھاؤں |
Shabbir Ahmed | اے ابّا جان: بے شک میرے پاس آیا ہے ایسا علم جو نہیں آیا تمہارے پاس سو پیروی کرو میری بتاؤں گا میں تمہیں راستہ، سیدھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ابّا مجھے ایسا علم ملا ہے جو آپ کو نہیں ملا ہے تو میرے ساتھ ہوجیئے میں آپ کو سیدھی راہ پر چلا دوں گا |
Mehmood Al Hassan | اے باپ میرے مجھ کو آئی ہے خبر ایک چیز کی جو تجھ کو نہیں آئی سو میری راہ چل دکھلا دوں تجھ کو راہ سیدھی |
Abul Ala Maududi | ابّا جان، میرے پاس ایک ایسا عِلم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا، آپ میرے پیچھے چلیں، میں آپ کو سیدھا راستہ بتاؤں گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You my father, that I, (it) had come to me from the knowledge, what did not come to you, so follow me, I guide you a straight/level road/way. |
Yusuf Ali | "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. |
Pickthal | O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. |
Arberry | Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path. |
Shakir | O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path: |
Sarwar | Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path. |
H/K/Saheeh | O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. |
Malik | O my father! I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I |
Maulana Ali** | O my sire, to me indeed has come the knowledge which has not come to thee; so follow me, I will guide thee on a right path. |
Free Minds | "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path." |
Qaribullah | Father, knowledge has come to me which has not come you, therefore, follow me. I will guide you to a Level Path. |
George Sale | O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: Wherefore follow me; I will lead thee into an even way. |
JM Rodwell | O my Father! verily now hath knowledge come to me which hath not come to thee. Follow me therefore-I will guide thee into an even path. |
Asad | "O my father! Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never yet come unto thee:" follow me, then; I shall guide thee onto a perfect way. |
Khalifa** | "O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path. |
Hilali/Khan** | "O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | "O My father! Behold, There has indeed come to me of knowledge that came not to you. Follow me then, and I will lead you onto a perfect way." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:42]< >[19:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 43 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|