1. [19:22] | Fahamalat-hu faintabathatbihi makanan qasiyyan
| فحملته فانتبذت به مكانا قصيا فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں |
Yousuf Ali | So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اس (بچہ کے ساتھ) حاملہ ہوئی پھر اسے لے کر کسی دور جگہ میں چلی گئی |
Ahmed Raza Khan | اب مریم نے اسے پیٹ میں لیا پھر اسے لیے ہوئے ایک دور جگہ چلی گئی |
Shabbir Ahmed | سو حاملہ ہوگئیں مریم اور چلی گئیں اسی حالت میں ایک دُور دراز جگہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو وہ اس (بچّے) کے ساتھ حاملہ ہوگئیں اور اسے لے کر ایک دور جگہ چلی گئیں |
Mehmood Al Hassan | پھر پیٹ میں لیا اُسکو پھر یکسو ہوئی اُسکو لیکر ایک بعید مکان میں |
Abul Ala Maududi | مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position. |
Yusuf Ali | So she conceived him, and she retired with him to a remote place. |
Pickthal | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. |
Arberry | So she conceived him, and withdrew with him to a distant place. |
Shakir | So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. |
Sarwar | She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place. |
H/K/Saheeh | So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. |
Malik | So she conceived the child and she retired with him to a remote place.[22] |
Maulana Ali** | Then she conceived him; and withdrew with him to a remote place. |
Free Minds | So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. |
Qaribullah | Thereupon she carried him, and retired to a far off place. |
George Sale | Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place; |
JM Rodwell | And she conceived him, and retired with him to a far-off place. |
Asad | and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place. |
Khalifa** | When she bore him, she isolated herself to a faraway place. |
Hilali/Khan** | So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem). |
QXP Shabbir Ahemd** | And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:21]< >[19:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 22 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|