1. [16:7] | Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
| وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرءوف رحيم وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے |
Yousuf Ali | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر ان شہروں تک لے جاتے ہیں کہ جہاں تک تم جان کو تکلیف میں ڈالنے کے سوا نہیں پہنچ سکتے تھے بے شک تمہارا رب شفقت کرنے والا مہربان ہے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں ایسے شہر کی طرف کہ اس تک نہ پہنچتے مگر ادھ مرے ہوکر، بیشک تمہارا رب نہایت مہربان رحم والا ہے |
Shabbir Ahmed | اور اُٹھاتے ہیں وہ تمہارے بوجھ اس شہرتک کہ نہ تھے تم قادر وہاں پہنچنے پر مگر مشقت اُٹھا کر۔ بے شک تمہارا رب ہے بڑا ہی شفیق اور مہربان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (دور دراز) شہروں میں جہاں تم زحمتِ شاقّہ کے بغیر پہنچ نہیں سکتے وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار نہایت شفقت والا اور مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اٹھا لے چلتے ہیں بوجھ تمہارے ان شہروں تک کہ تم نہ پہنچتے وہاں مگر جان مار کر بیشک تمہارا رب بڑا شفقت کرنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | وہ تمہارے لیے بوجھ ڈھو کر ایسے ایسے مقامات تک لے جاتے ہیں جہاں تم سخت جانفشانی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور مہربان ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful. |
Yusuf Ali | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, |
Pickthal | And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. |
Arberry | and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate. |
Shakir | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
Sarwar | They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful. |
H/K/Saheeh | And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. |
Malik | They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful.[7] |
Maulana Ali** | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
Free Minds | And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful. |
Qaribullah | They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful. |
George Sale | And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful. |
JM Rodwell | And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful: |
Asad | And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! |
Khalifa** | And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:6]< >[16:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 7 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|