Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:45]< >[16:47] Next
1.
[16:46]
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeena أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Tahir ul Qadri

  یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے

Yousuf AliOr that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
 Words|

Ahmed Aliیا انہیں چلتے پھرتے پکڑے پس وہ عاجز کرنے والے نہیں ہیں
Ahmed Raza Khanیا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے کہ وہ تھکا نہیں سکتے، ف۹۸)
Shabbir Ahmed یا اُن کو پکڑلے چلتے پھرتے تو نہیں ہیں یہ لوگ کسی طرح عاجز کرنے والے (اللہ کو)۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
Mehmood Al Hassanیا پکڑ لے ان کو چلتے پھرتے سو وہ نہیں ہیں عاجز کرنے والے
Abul Ala Maududiیا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?
Yusuf AliOr that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
PickthalOr that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Arberry Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
ShakirOr that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
SarwarAre they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
H/K/SaheehOr that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
MalikOr that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?[46]
Maulana Ali**Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
Free MindsOr that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it.
Qaribullah Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
George Saleor that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? -- for they shall not be able to elude the power of God, --
JM RodwellOr that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him?
Asador that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him],
Khalifa**It may strike them while they are asleep; they can never escape.
Hilali/Khan**Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?
QXP Shabbir Ahemd**Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:45]< >[16:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.179.186
-18.222.179.