1. [13:27] | Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allahayudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba
| ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه آية من ربه قل إن الله يضل من يشاء ويهدي إليه من أناب وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے |
Yousuf Ali | The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کافر کہتے ہیں اس پراس کے رب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری کہہ دو الله جس کو چاہتا ہے گمراہ کر دیتاہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنے تک پہنچنے کا راستہ دکھاتا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور کافر کہتے ان پر کوئی نشانی ان کے رب کی طرف سے کیوں نہ اتری، تم فرماؤ بیشک اللہ جسے چاہے گمراہ کرتا ہے اور اپنی راہ اسے دیتا ہے جو اس کی طرف رجوع لائے، |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں یہ لوگ جو کافر ہیں کہ کیوں نہیں نازل کی گئی اس پر کوئی نشانی اس کے رب کی طرف سے کہو! بے شک اللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہے اور راستہ دکھاتا ہے اپنی طرف (آنے کا) اُس کو جو رجوع کرتا ہے (اُس کی طرف)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کافر کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جو (اس کی طرف) رجوع ہوتا ہے اس کو اپنی طرف کا رستہ دکھاتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں کافر کیوں نہ اتری اس پر کوئی نشانی اس کے رب سے کہہ دے اللہ گمراہ (بچلاتا ہے) کرتا ہے جس کو چاہے اور راہ دکھلاتا ہے اپنی طرف اسکو جو رجوع ہوا |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ جنہوں نے (رسالت محمدیؐ کو ماننے سے) انکار کر دیا ہے کہتے ہیں "اِس شخص پر اِس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتری" کہو، اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اُسی کو دکھاتا ہے جو اُس کی طرف رجوع کرے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented ." |
Yusuf Ali | The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,- |
Pickthal | Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him), |
Arberry | The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.' |
Shakir | And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him). |
Sarwar | The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentance |
H/K/Saheeh | And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Mu |
Maulana Ali** | And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him -- |
Free Minds | And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting." |
Qaribullah | And those who disbelieve say: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord? ' Say: 'Allah leads astray whom He will, and guides those who repent, |
George Sale | The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth, |
JM Rodwell | And they who believe not say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: God truly will mislead whom he will; and He will guide to Himself him who turneth to Him, |
Asad | NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?"<9 Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray],So just as He guides unto Himself all who turn unto Him- |
Khalifa** | Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey." |
Hilali/Khan** | And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance." |
QXP Shabbir Ahemd** | (These Laws are unwavering.) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [13:26]< >[13:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 13 - Ar-Ra’d | Showing verse 27 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|