1. [81:26] | Faayna tathhaboona
| فأين تذهبون فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو |
| Yousuf Ali | When whither go ye?
 |
| Words | | |
| |
|
| Ahmed Ali | پس تم کہاں چلے جا رہے ہو |
| Ahmed Raza Khan | پھر کدھر جاتے ہو |
| Shabbir Ahmed | پھر کدھر چلے جا رہے ہو تم؟۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | پھر تم کدھر جا رہے ہو |
| Mehmood Al Hassan | پھر تم کدھر چلے جا رہے ہو |
| Abul Ala Maududi | پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟ |
| Farooq S. Khan | |
| Mohammad Shaikh | |
| Literal | So where (do) you go ? |
| Yusuf Ali | When whither go ye? |
| Pickthal | Whither then go ye? |
| Arberry | where then are you going? |
| Shakir | Whither then will you go? |
| Sarwar | Where then will you go?. |
| H/K/Saheeh | So where are you going? |
| Malik | Where then are you going?[26] |
| Maulana Ali** | Whither then are you going? |
| Free Minds | So where will you go? |
| Qaribullah | Where then are you going? |
| George Sale | Whither, therefore, are ye going? |
| JM Rodwell | Whither then are ye going? |
| Asad | Whither, then, will you go? |
| Khalifa** | Now then, where will you go? |
| Hilali/Khan** | Then where are you going? |
| QXP Shabbir Ahemd** | Which way, then, are you going? |
| Farooq S. Khan | |
| Mohammad Shaikh | |
| | Prev [81:25]< >[81:27] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 | Surah : 81 - At-Takwir | Showing verse 26 of 29 in chapter 81 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|