1. [54:2] | Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirrun
| وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے |
Yousuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا، |
Shabbir Ahmed | اور ان کا حال یہ ہے کہ اگر دیکھتے ہیں کوئی نشانی تو منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو جادو ہے جو پہلے سے چلا آ رہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر وہ دیکھیں کوئی نشانی تو ٹلا جائیں اورکہیں یہ جادو ہے پہلے سے چلا آتا |
Abul Ala Maududi | مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery." |
Yusuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." |
Pickthal | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
Arberry | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' |
Shakir | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. |
Sarwar | Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic". |
H/K/Saheeh | And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." |
Malik | Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."[2] |
Maulana Ali** | And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment! |
Free Minds | And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" |
Qaribullah | Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! ' |
George Sale | But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm. |
JM Rodwell | But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic. |
Asad | But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" - |
Khalifa** | Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." |
Hilali/Khan** | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." |
QXP Shabbir Ahemd** | But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:1]< >[54:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 2 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|