1. [26:157] | FaAAaqarooha faasbahoonadimeena
| فعقروها فأصبحوا نادمين فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے |
Yousuf Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے پھر پشیمان ہوئے |
Ahmed Raza Khan | اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے |
Shabbir Ahmed | مگر مار ڈالا اُنہوں نے اس کو اور آخر کار پچھتاتے رہ گئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے |
Mehmood Al Hassan | پھر کاٹ ڈالا اس اونٹنی کو پھر کل کو رہ گئے پچتاتے |
Abul Ala Maududi | مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful . |
Yusuf Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets. |
Pickthal | But they hamstrung her, and then were penitent. |
Arberry | But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
Shakir | But they hamstrung her, then regretted; |
Sarwar | They slew the she-camel, but later became regretful |
H/K/Saheeh | But they hamstrung her and so became regretful. |
Malik | Yet they hamstrung her, then became full of regrets;[157] |
Maulana Ali** | But the hamstrung her, then regretted, |
Free Minds | But they slaughtered her, and they became regretful. |
Qaribullah | Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
George Sale | But they slew her; and were made to repent of their impiety: |
JM Rodwell | But they ham-strung her, and repented of it on the morrow; |
Asad | But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.] |
Khalifa** | They slaughtered her, and thus incurred sorrow. |
Hilali/Khan** | But they killed her, and then they became regretful. |
QXP Shabbir Ahemd** | But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:156]< >[26:158] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 157 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|