1. [26:111] | Qaloo anu/minu laka waittabaAAakaal-arthaloona
| قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں |
Yousuf Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں |
Shabbir Ahmed | وہ کہنے لگے، کیا ہم ایمان لے آئیں تم پر جبکہ پیروی کر رہے ہیں تمہاری رذیل ترین لوگ؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | بولے کیا ہم تجھ کو مان لیں اور تیرے ساتھ ہو رہے ہیں کمینے |
Abul Ala Maududi | انہوں نے جواب دیا "“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?" |
Yusuf Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
Pickthal | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
Arberry | They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' |
Shakir | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? |
Sarwar | They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones". |
H/K/Saheeh | They said, Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]? |
Malik | They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"[111] |
Maulana Ali** | They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee? |
Free Minds | They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?" |
Qaribullah | They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? ' |
George Sale | They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee? |
JM Rodwell | They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?" |
Asad | They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.] |
Khalifa** | They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" |
Hilali/Khan** | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" |
QXP Shabbir Ahemd** | They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:110]< >[26:112] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 111 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|