Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:110]< >[26:112] Next
1.
[26:111]
Qaloo anu/minu laka waittabaAAakaal-arthaloona قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں

Yousuf AliThey said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں
Ahmed Raza Khanبولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں
Shabbir Ahmed وہ کہنے لگے، کیا ہم ایمان لے آئیں تم پر جبکہ پیروی کر رہے ہیں تمہاری رذیل ترین لوگ؟
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
Mehmood Al Hassanبولے کیا ہم تجھ کو مان لیں اور تیرے ساتھ ہو رہے ہیں کمینے
Abul Ala Maududiانہوں نے جواب دیا "“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Yusuf AliThey said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
PickthalThey said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Arberry They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
ShakirThey said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
SarwarThey said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".
H/K/SaheehThey said, Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?
MalikThey replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"[111]
Maulana Ali**They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?
Free MindsThey said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Qaribullah They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? '
George SaleThey answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
JM RodwellThey said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"
AsadThey answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.]
Khalifa**They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Hilali/Khan**They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
QXP Shabbir Ahemd**They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:110]< >[26:112] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.233.232.160
-3.233.232.1