1. [83:1] | Waylun lilmutaffifeena
| ويل للمطففين وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے |
Yousuf Ali | Woe to those that deal in fraud,-
|
Words | |ويل - Woe| للمطففين - to those who give less,| |
2. [83:2] | Allatheena itha iktalooAAala alnnasi yastawfoona
| الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں |
Yousuf Ali | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
|
Words | |الذين - Those who| إذا - when| اكتالوا - they take a measure| على - from| الناس - the people,| يستوفون - they take in full,| |
3. [83:3] | Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroona
| وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں |
Yousuf Ali | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
|
Words | |وإذا - But when| كالوهم - they give by measure (to) them| أو - or| وزنوهم - they weigh (for) them| يخسرون - they give less.| |
4. [83:4] | Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoona
| ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | Do they not think that they will be called to account?-
|
Words | |ألا - Do not| يظن - think| أولئك - those| أنهم - that they| مبعوثون - (will be) resurrected,| |
5. [83:5] | Liyawmin AAatheemin
| ليوم عظيم لِيَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | ایک بڑے سخت دن کے لئے |
Yousuf Ali | On a Mighty Day,
|
Words | |ليوم - For a Day| عظيم - Great,| |
6. [83:6] | Yawma yaqoomu alnnasu lirabbialAAalameena
| يوم يقوم الناس لرب العالمين يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے |
Yousuf Ali | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
|
Words | |يوم - (The) Day| يقوم - will stand| الناس - mankind| لرب - before (the) Lord| العالمين - (of) the worlds?| |
7. [83:7] | Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeenin
| كلا إن كتاب الفجار لفي سجين كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے |
Yousuf Ali | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
|
Words | |كلا - Nay!| إن - Indeed,| كتاب - (the) record| الفجار - (of) the wicked| لفي - (is) surely in| سجين - Sijjin.| |
8. [83:8] | Wama adraka ma sijjeenun
| وما أدراك ما سجين وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے |
Yousuf Ali | And what will explain to thee what Sijjin is?
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| سجين - (is) Sijjin?| |
9. [83:9] | Kitabun marqoomun
| كتاب مرقوم كِتَابٌ مَّرْقُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں) |
Yousuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed.
|
Words | |كتاب - A book| مرقوم - written.| |
10. [83:10] | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی |
Yousuf Ali | Woe, that Day, to those that deny-
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers,| |
11. [83:11] | Allatheena yukaththiboonabiyawmi alddeeni
| الذين يكذبون بيوم الدين الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ |
---|
Tahir ul Qadri | جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں |
Yousuf Ali | Those that deny the Day of Judgment.
|
Words | |الذين - Those who| يكذبون - deny| بيوم - (the) Day| الدين - (of) the Judgment.| |
12. [83:12] | Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheemin
| وما يكذب به إلا كل معتد أثيم وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے |
Yousuf Ali | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
|
Words | |وما - And not| يكذب - can deny| به - [of] it| إلا - except| كل - every| معتد - transgressor| أثيم - sinful.| |
13. [83:13] | Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleena
| إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں |
Yousuf Ali | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
|
Words | |إذا - When| تتلى - are recited| عليه - to him| آياتنا - Our Verses,| قال - he says,| أساطير - "Stories| الأولين - (of) the former (people)."| |
14. [83:14] | Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona
| كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں) |
Yousuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
|
Words | |كلا - Nay!| بل - But,| ران - (the) stain has covered| على - [over]| قلوبهم - their hearts| ما - (for) what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
15. [83:15] | Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboona
| كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا |
Yousuf Ali | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
|
Words | |كلا - Nay!| إنهم - Indeed, they| عن - from| ربهم - their Lord| يومئذ - that Day| لمحجوبون - surely will be partitioned.| |
16. [83:16] | Thumma innahum lasaloo aljaheemi
| ثم إنهم لصالو الجحيم ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے |
Yousuf Ali | Further, they will enter the Fire of Hell.
|
Words | |ثم - Then| إنهم - indeed, they| لصالو - (surely) will burn| الجحيم - (in) the Hellfire.| |
17. [83:19] | Wama adraka maAAilliyyoona
| وما أدراك ما عليون وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے |
Yousuf Ali | And what will explain to thee what 'Illiyun is?
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| عليون - (is) Illiyun?| |
18. [83:17] | Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboona
| ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
|
Words | |ثم - Then| يقال - it will be said,| هذا - "This| الذي - (is) what| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."| |
19. [83:18] | Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeena
| كلا إن كتاب الأبرار لفي عليين كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے |
Yousuf Ali | Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
|
Words | |كلا - Nay!| إن - Indeed,| كتاب - (the) record| الأبرار - (of) the righteous| لفي - (will be) surely in| عليين - Illiyin.| |
20. [83:20] | Kitabun marqoomun
| كتاب مرقوم كِتَابٌ مَّرْقُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے) |
Yousuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed,
|
Words | |كتاب - A book| مرقوم - written,| |
21. [83:21] | Yashhaduhu almuqarraboona
| يشهده المقربون يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں |
Yousuf Ali | To which bear witness those Nearest (to Allah).
|
Words | |يشهده - Witness it| المقربون - those brought near.| |
22. [83:22] | Inna al-abrara lafee naAAeemin
| إن الأبرار لفي نعيم إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے |
Yousuf Ali | Truly the Righteous will be in Bliss:
|
Words | |إن - Indeed,| الأبرار - the righteous| لفي - (will be) surely in| نعيم - bliss,| |
23. [83:23] | AAala al-ara-iki yanthuroona
| على الأرائك ينظرون عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے |
Yousuf Ali | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
|
Words | |على - On| الأرائك - thrones| ينظرون - observing.| |
24. [83:24] | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
| تعرف في وجوههم نضرة النعيم تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے |
Yousuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
|
Words | |تعرف - You will recognize| في - in| وجوههم - their faces| نضرة - (the) radiance| النعيم - (of) bliss.| |
25. [83:25] | Yusqawna min raheeqin makhtoomin
| يسقون من رحيق مختوم يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ |
---|
Tahir ul Qadri | انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی |
Yousuf Ali | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
|
Words | |يسقون - They will be given to drink| من - of| رحيق - a pure wine| مختوم - sealed,| |
26. [83:27] | Wamizajuhu min tasneemin
| ومزاجه من تسنيم وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی |
Yousuf Ali | With it will be (given) a mixture of Tasnim:
|
Words | |ومزاجه - And its mixture| من - (is) of| تسنيم - Tasneem,| |
27. [83:28] | AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
| عينا يشرب بها المقربون عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں |
Yousuf Ali | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
|
Words | |عينا - A spring,| يشرب - will drink| بها - from it,| المقربون - those brought near.| |
28. [83:26] | Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoona
| ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی) |
Yousuf Ali | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
|
Words | |ختامه - Its seal| مسك - (will be of) musk.| وفي - And for| ذلك - that| فليتنافس - let aspire| المتنافسون - the aspirers.| |
29. [83:29] | Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoona
| إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed,
|
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| أجرموا - committed crimes| كانوا - used to| من - at| الذين - those who| آمنوا - believed| يضحكون - laugh.| |
30. [83:30] | Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
| وإذا مروا بهم يتغامزون وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے |
Yousuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
|
Words | |وإذا - And when| مروا - they passed| بهم - by them,| يتغامزون - they winked at one another.| |
Verse(s): 1 31 | Surah : 83 - Al-Mutaffifeen | Showing verses 1 to 30 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|