1. [79:1] | WaalnnaziAAati gharqan
| والنازعات غرقا وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا |
---|
Tahir ul Qadri | ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں) |
Yousuf Ali | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
|
Words | |والنازعات - By those who extract| غرقا - violently,| |
2. [79:2] | Waalnnashitati nashtan
| والناشطات نشطا وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں) |
Yousuf Ali | By those who gently draw out (the souls of the blessed);
|
Words | |والناشطات - And those who draw out| نشطا - gently,| |
3. [79:3] | Waalssabihati sabhan
| والسابحات سبحا وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں) |
Yousuf Ali | And by those who glide along (on errands of mercy),
|
Words | |والسابحات - And those who glide| سبحا - swimming,| |
4. [79:4] | Faalssabiqati sabqan
| فالسابقات سبقا فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں) |
Yousuf Ali | Then press forward as in a race,
|
Words | |فالسابقات - And those who race each other| سبقا - (in) a race,| |
5. [79:5] | Faalmudabbirati amran
| فالمدبرات أمرا فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں) |
Yousuf Ali | Then arrange to do (the Commands of their Lord),
|
Words | |فالمدبرات - And those who arrange| أمرا - (the) matter.| |
6. [79:6] | Yawma tarjufu alrrajifatu
| يوم ترجف الراجفة يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
---|
Tahir ul Qadri | (جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گی |
Yousuf Ali | One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
|
Words | |يوم - (The) Day| ترجف - will quake| الراجفة - the quaking one,| |
7. [79:7] | TatbaAAuha alrradifatu
| تتبعها الرادفة تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
---|
Tahir ul Qadri | پیچھے آنے والا ایک اور زلزلہ اس کے پیچھے آئے گا |
Yousuf Ali | Followed by oft-repeated (commotions):
|
Words | |تتبعها - Follows it| الرادفة - the subsequent,| |
8. [79:8] | Quloobun yawma-ithin wajifatun
| قلوب يومئذ واجفة قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اس دن (لوگوں کے) دل خوف و اضطراب سے دھڑکتے ہوں گے |
Yousuf Ali | Hearts that Day will be in agitation;
|
Words | |قلوب - Hearts,| يومئذ - that Day,| واجفة - will palpitate,| |
9. [79:9] | Absaruha khashiAAatun
| أبصارها خاشعة أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کی آنکھیں (خوف و ہیبت سے) جھکی ہوں گی |
Yousuf Ali | Cast down will be (their owners') eyes.
|
Words | |أبصارها - Their eyes| خاشعة - humbled.| |
10. [79:10] | Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafirati
| يقولون أإنا لمردودون في الحافرة يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | (کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے |
Yousuf Ali | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
|
Words | |يقولون - They say,| أإنا - "Will we| لمردودون - indeed be returned| في - to| الحافرة - the former state?| |
11. [79:11] | A-itha kunna AAithamannakhiratan
| أإذا كنا عظاما نخرة أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً |
---|
Tahir ul Qadri | کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے) |
Yousuf Ali | "What! - when we shall have become rotten bones?"
|
Words | |أإذا - What! When| كنا - we are| عظاما - bones| نخرة - decayed?"| |
12. [79:13] | Fa-innama hiya zajratun wahidatun
| فإنما هي زجرة واحدة فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر تو یہ ایک ہی بار شدید ہیبت ناک آواز کے ساتھ (کائنات کے تمام اَجرام کا) پھٹ جانا ہوگا |
Yousuf Ali | But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
|
Words | |فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a shout| واحدة - single,| |
13. [79:14] | Fa-itha hum bialssahirati
| فإذا هم بالساهرة فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے |
Yousuf Ali | When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
|
Words | |فإذا - And behold!| هم - They| بالساهرة - (will be) awakened.| |
14. [79:15] | Hal ataka hadeethu moosa
| هل أتاك حديث موسى هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہے |
Yousuf Ali | Has the story of Moses reached thee?
|
Words | |هل - Has| أتاك - (there) come to you| حديث - (the) story| موسى - (of) Musa?| |
15. [79:12] | Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
| قالوا تلك إذا كرة خاسرة قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا |
Yousuf Ali | They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
|
Words | |قالوا - They say,| تلك - "This| إذا - then| كرة - (would be) a return| خاسرة - losing."| |
16. [79:16] | Ith nadahu rabbuhu bialwadialmuqaddasi tuwan
| إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى |
---|
Tahir ul Qadri | جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا |
Yousuf Ali | Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
|
Words | |إذ - When| ناداه - called him| ربه - his Lord| بالواد - in the valley| المقدس - the sacred| طوى - (of) Tuwa,| |
17. [79:17] | Ithhab ila firAAawna innahu tagha
| اذهب إلى فرعون إنه طغى اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
---|
Tahir ul Qadri | (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے |
Yousuf Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
|
Words | |اذهب - "Go| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed.| |
18. [79:18] | Faqul hal laka ila an tazakka
| فقل هل لك إلى أن تزكى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے |
Yousuf Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
|
Words | |فقل - And say,| هل - "Would| لك - [for] you| إلى - [to]| أن - [that]| تزكى - purify yourself?| |
19. [79:19] | Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
| وأهديك إلى ربك فتخشى وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے |
Yousuf Ali | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
|
Words | |وأهديك - And I will guide you| إلى - to| ربك - your Lord| فتخشى - so you would fear."| |
20. [79:20] | Faarahu al-ayata alkubra
| فأراه الآية الكبرى فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی |
Yousuf Ali | Then did (Moses) show him the Great Sign.
|
Words | |فأراه - Then he showed him| الآية - the sign| الكبرى - the great.| |
21. [79:21] | Fakaththaba waAAasa
| فكذب وعصى فَكَذَّبَ وَعَصَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کی |
Yousuf Ali | But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
|
Words | |فكذب - But he denied| وعصى - and disobeyed.| |
22. [79:22] | Thumma adbara yasAAa
| ثم أدبر يسعى ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ (حق سے) رُوگرداں ہو کر (موسٰی علیہ السلام کی مخالفت میں) سعی و کاوش کرنے لگا |
Yousuf Ali | Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
|
Words | |ثم - Then| أدبر - he turned his back,| يسعى - striving,| |
23. [79:23] | Fahashara fanada
| فحشر فنادى فَحَشَرَ فَنَادَى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا |
Yousuf Ali | Then he collected (his men) and made a proclamation,
|
Words | |فحشر - And he gathered| فنادى - and called out,| |
24. [79:24] | Faqala ana rabbukumu al-aAAla
| فقال أنا ربكم الأعلى فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوں |
Yousuf Ali | Saying, "I am your Lord, Most High".
|
Words | |فقال - Then he said,| أنا - "I am| ربكم - your Lord,| الأعلى - the Most High."| |
25. [79:25] | Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati waal-oola
| فأخذه الله نكال الآخرة والأولى فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا |
Yousuf Ali | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
|
Words | |فأخذه - So seized him| الله - Allah| نكال - (with) an exemplary punishment| الآخرة - (for) the last| والأولى - and the first.| |
26. [79:26] | Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha
| إن في ذلك لعبرة لمن يخشى إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے |
Yousuf Ali | Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
|
Words | |إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لعبرة - surely (is) a lesson| لمن - for whoever| يخشى - fears.| |
27. [79:27] | Aantum ashaddu khalqan ami alssamaobanaha
| أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایا |
Yousuf Ali | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
|
Words | |أأنتم - Are you| أشد - a more difficult| خلقا - creation| أم - or| السماء - the heaven.| بناها - He constructed it?| |
28. [79:28] | RafaAAa samkaha fasawwaha
| رفع سمكها فسواها رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
---|
Tahir ul Qadri | اس نے آسمان کے تمام کرّوں (ستاروں) کو (فضائے بسیط میں پیدا کر کے) بلند کیا، پھر ان (کی ترکیب و تشکیل اور افعال و حرکات) میں اعتدال، توازن اور استحکام پیدا کر دیا |
Yousuf Ali | On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
|
Words | |رفع - He raised| سمكها - its ceiling| فسواها - and proportioned it.| |
29. [79:29] | Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
| وأغطش ليلها وأخرج ضحاها وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی |
Yousuf Ali | Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
|
Words | |وأغطش - And He darkened| ليلها - its night| وأخرج - and brought out| ضحاها - its brightness.| |
30. [79:30] | Waal-arda baAAda thalikadahaha
| والأرض بعد ذلك دحاها وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا) |
Yousuf Ali | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
|
Words | |والأرض - And the earth| بعد - after| ذلك - that| دحاها - He spread it.| |
Verse(s): 1 31 | Surah : 79 - An-Nazi'at | Showing verses 1 to 30 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|