Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Translations Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[18:1]
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwajan الحمد لله الذي أنزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا
Tahir ul Qadri

  تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی

Yousuf AliPraise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
 Words|الحمد - All Praise| لله - (is) for Allah| الذي - the One Who| أنزل - (has) revealed| على - to| عبده - His slave| الكتاب - the Book,| ولم - and not| يجعل - (has) made| له - in it| عوجا - any crookedness.|
2.
[18:3]
Makitheena feehi abadan ماكثين فيه أبدا
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Tahir ul Qadri

  جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Yousuf AliWherein they shall remain for ever:
 Words|ماكثين - (They will) abide| فيه - in it| أبدا - forever.|
3.
[18:4]
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu waladan وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Tahir ul Qadri

  اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے

Yousuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
 Words|وينذر - And to warn| الذين - those who| قالوا - say,| اتخذ - "Allah has taken| الله - "Allah has taken| ولدا - a son."|
4.
[18:6]
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafan فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Tahir ul Qadri

  (اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے

Yousuf AliThou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
 Words|فلعلك - Then perhaps you would (be)| باخع - the one who kills| نفسك - yourself| على - over| آثارهم - their footsteps,| إن - if| لم - not| يؤمنوا - they believe| بهذا - in this| الحديث - [the] narration,| أسفا - (in) grief.|
5.
[18:2]
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Tahir ul Qadri

  (اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اﷲ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہے

Yousuf Ali(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
 Words|قيما - Straight,| لينذر - to warn| بأسا - (of) a punishment| شديدا - severe,| من - from| لدنه - near Him,| ويبشر - and give glad tidings| المؤمنين - (to) the believers,| الذين - those who| يعملون - do| الصالحات - righteous deeds,| أن - that| لهم - for them| أجرا - (is) a good reward.| حسنا - (is) a good reward.|
6.
[18:7]
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamalan إنا جعلنا ما على الأرض زينة لها لنبلوهم أيهم أحسن عملا
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے

Yousuf AliThat which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
 Words|إنا - Indeed, We| جعلنا - We have made| ما - what| على - (is) on| الأرض - the earth| زينة - adornment| لها - for it,| لنبلوهم - that We may test [them]| أيهم - which of them| أحسن - (is) best| عملا - (in) deed.|
7.
[18:19]
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahadan وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحدا
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے

Yousuf AliSuch (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
 Words|وكذلك - And similarly,| بعثناهم - We raised them| ليتساءلوا - that they might question| بينهم - among them.| قال - Said| قائل - a speaker| منهم - among them,| كم - "How long| لبثتم - have you remained?"| قالوا - They said,| لبثنا - "We have remained| يوما - a day| أو - or| بعض - a part| يوم - (of) a day."| قالوا - They said,| ربكم - "Your Lord| أعلم - knows best| بما - how long| لبثتم - you have remained.| فابعثوا - So send| أحدكم - one of you| بورقكم - with this silver coin of yours| هذه - with this silver coin of yours| إلى - to| المدينة - the city,| فلينظر - and let him see| أيها - which is| أزكى - the purest| طعاما - food,| فليأتكم - and let him bring to you| برزق - provision| منه - from it,| وليتلطف - and let him be cautious.| ولا - And let not be aware| يشعرن - And let not be aware| بكم - about you| أحدا - anyone."|
8.
[18:82]
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabran وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمري ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Tahir ul Qadri

  اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے

Yousuf Ali"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
 Words|وأما - And as for| الجدار - the wall,| فكان - it was| لغلامين - for two orphan boys,| يتيمين - for two orphan boys,| في - in| المدينة - the town,| وكان - and was| تحته - underneath it| كنز - a treasure| لهما - for them| وكان - and was| أبوهما - their father| صالحا - righteous.| فأراد - So intended| ربك - your Lord| أن - that| يبلغا - they reach| أشدهما - their maturity,| ويستخرجا - and bring forth| كنزهما - their treasure| رحمة - (as) a mercy| من - from| ربك - your Lord.| وما - And not| فعلته - I did it| عن - on| أمري - my (own) accord.| ذلك - That| تأويل - (is the) interpretation| ما - (of) what| لم - not| تسطع - you were able| عليه - on it| صبرا - (to have) patience."|
9.
[18:85]
FaatbaAAa sababan فأتبع سببا
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Tahir ul Qadri

  پس وہ (مزید) اسباب کے پیچھے چل پڑا

Yousuf AliOne (such) way he followed,
 Words|فأتبع - So he followed| سببا - a course|
10.
[18:89]
Thumma atbaAAa sababan ثم أتبع سببا
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Tahir ul Qadri

  (مغرب میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (دوسرے) راستہ پر چل پڑا

Yousuf AliThen followed he (another) way,
 Words|ثم - Then| أتبع - he followed| سببا - (a) course|
11.
[18:5]
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiban ما لهم به من علم ولا لآبائهم كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلا كذبا
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Tahir ul Qadri

  نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں

Yousuf AliNo knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
 Words|ما - Not| لهم - they have| به - about it| من - any| علم - knowledge| ولا - and not| لآبائهم - their forefathers.| كبرت - Grave (is)| كلمة - the word| تخرج - (that) comes out| من - of| أفواههم - their mouths.| إن - Not| يقولون - they say| إلا - except| كذبا - a lie.|
12.
[18:8]
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruzan وإنا لجاعلون ما عليها صعيدا جرزا
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں

Yousuf AliVerily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
 Words|وإنا - And indeed, We| لجاعلون - (will) surely make| ما - what| عليها - (is) on it| صعيدا - soil| جرزا - barren.|
13.
[18:92]
Thumma atbaAAa sababan ثم أتبع سببا
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Tahir ul Qadri

  (مشرق میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (ایک اور) راستہ پر چل پڑا

Yousuf AliThen followed he (another) way,
 Words|ثم - Then| أتبع - he followed| سببا - a course|
14.
[18:9]
Am hasibta anna as-habaalkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatinaAAajaban أم حسبت أن أصحاب الكهف والرقيم كانوا من آياتنا عجبا
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے

Yousuf AliOr dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
 Words|أم - Or| حسبت - have you thought| أن - that| أصحاب - (the) companions| الكهف - (of) the cave| والرقيم - and the inscription| كانوا - were,| من - among| آياتنا - Our Signs,| عجبا - a wonder?|
15.
[18:10]
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashadan إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا ربنا آتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشدا
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Tahir ul Qadri

  (وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرما

Yousuf AliBehold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
 Words|إذ - When| أوى - retreated| الفتية - the youths| إلى - to| الكهف - the cave,| فقالوا - and they said,| ربنا - "Our Lord!| آتنا - Grant us| من - from| لدنك - Yourself| رحمة - Mercy,| وهيئ - and facilitate| لنا - for us| من - [from]| أمرنا - our affair| رشدا - (in the) right way."|
16.
[18:11]
Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadadan فضربنا على آذانهم في الكهف سنين عددا
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Tahir ul Qadri

  پس ہم نے اس غار میں گنتی کے چند سال ان کے کانوں پر تھپکی دے کر (انہیں سلا دیا)

Yousuf AliThen We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
 Words|فضربنا - So We cast| على - over| آذانهم - their ears| في - in| الكهف - the cave| سنين - years -| عددا - a number.|
17.
[18:12]
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amadan ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے

Yousuf AliThen We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
 Words|ثم - Then| بعثناهم - We raised them up| لنعلم - that We make evident| أي - which| الحزبين - (of) the two parties| أحصى - best calculated| لما - for what| لبثوا - (they had) remained| أمدا - (in) time.|
18.
[18:13]
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum hudan نحن نقص عليك نبأهم بالحق إنهم فتية آمنوا بربهم وزدناهم هدى
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Tahir ul Qadri

  (اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا

Yousuf AliWe relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
 Words|نحن - We| نقص - narrate| عليك - to you| نبأهم - their story| بالحق - in truth.| إنهم - Indeed, they (were)| فتية - youths| آمنوا - who believed| بربهم - in their Lord,| وزدناهم - and We increased them| هدى - (in) guidance.|
19.
[18:14]
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu alssamawati waal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatatan وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعو من دونه إلها لقد قلنا إذا شططا
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے

Yousuf AliWe gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
 Words|وربطنا - And We made firm| على - [on]| قلوبهم - their hearts| إذ - when| قاموا - they stood up| فقالوا - and said,| ربنا - "Our Lord| رب - (is) the Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| لن - Never| ندعو - we will invoke| من - besides Him| دونه - besides Him| إلها - any god.| لقد - Certainly,| قلنا - we would have said,| إذا - then,| شططا - an enormity.|
20.
[18:20]
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abadan إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا أبدا
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Tahir ul Qadri

  بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے

Yousuf Ali"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
 Words|إنهم - "Indeed, [they]| إن - if| يظهروا - they come to know| عليكم - about you,| يرجموكم - they will stone you| أو - or| يعيدوكم - return you| في - to| ملتهم - their religion.| ولن - And never| تفلحوا - will you succeed| إذا - then -| أبدا - ever."|
21.
[18:15]
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiban هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا
هَؤُلاَءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Tahir ul Qadri

  یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے

Yousuf Ali"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
 Words|هؤلاء - These,| قومنا - our people,| اتخذوا - have taken| من - besides Him| دونه - besides Him| آلهة - gods.| لولا - Why not| يأتون - they come| عليهم - to them| بسلطان - with an authority| بين - clear?| فمن - And who| أظلم - (is) more wrong| ممن - than (one) who| افترى - invents| على - against| الله - Allah| كذبا - a lie?|
22.
[18:23]
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghadan ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا
وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Tahir ul Qadri

  اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں

Yousuf AliNor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
 Words|ولا - And (do) not| تقولن - say| لشيء - of anything,| إني - "Indeed, I| فاعل - will do| ذلك - that| غدا - tomorrow."|
23.
[18:16]
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqan وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Tahir ul Qadri

  اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اﷲ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا

Yousuf Ali"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
 Words|وإذ - And when| اعتزلتموهم - you withdraw from them| وما - and what| يعبدون - they worship| إلا - except| الله - Allah,| فأووا - then retreat| إلى - to| الكهف - the cave.| ينشر - Will spread| لكم - for you| ربكم - your Lord| من - of| رحمته - His Mercy| ويهيئ - and will facilitate| لكم - for you| من - [from]| أمركم - your affair| مرفقا - (in) ease."|
24.
[18:25]
Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena waizdadoo tisAAan ولبثوا في كهفهم ثلاث مائة سنين وازدادوا تسعا
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Tahir ul Qadri

  اور وہ (اصحابِ کہف) اپنی غار میں تین سو برس ٹھہرے رہے اور انہوں نے (اس پر) نو (سال) اور بڑھا دیئے

Yousuf AliSo they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
 Words|ولبثوا - And they remained| في - in| كهفهم - their cave| ثلاث - (for) three| مائة - hundred| سنين - years| وازدادوا - and add| تسعا - nine.|
25.
[18:17]
Watara alshshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata alshshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshidan وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من آيات الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Tahir ul Qadri

  اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اﷲ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اﷲ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گے

Yousuf AliThou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
 Words|وترى - And you (might) have seen| الشمس - the sun,| إذا - when| طلعت - it rose,| تزاور - inclining away| عن - from| كهفهم - their cave| ذات - to| اليمين - the right,| وإذا - and when| غربت - it set,| تقرضهم - passing away from them| ذات - to| الشمال - the left| وهم - while they| في - (lay) in| فجوة - the open space| منه - thereof.| ذلك - That| من - (was) from| آيات - (the) Signs| الله - (of) Allah.| من - Whoever| يهد - Allah guides| الله - Allah guides| فهو - and he| المهتد - (is) the guided one,| ومن - and whoever| يضلل - He lets go astray| فلن - then never| تجد - you will find| له - for him| وليا - a protector,| مرشدا - a guide.|
26.
[18:18]
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataalshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAban وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِاطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Tahir ul Qadri

  اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتی

Yousuf AliThou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
 Words|وتحسبهم - And you (would) think them| أيقاظا - awake| وهم - while they| رقود - (were) asleep.| ونقلبهم - And We turned them| ذات - to| اليمين - the right| وذات - and to| الشمال - the left,| وكلبهم - while their dog| باسط - stretched| ذراعيه - his two forelegs| بالوصيد - at the entrance.| لو - If| اطلعت - you had looked| عليهم - at them,| لوليت - you (would) have surely turned back| منهم - from them| فرارا - (in) flight| ولملئت - and surely you would have been filled| منهم - by them| رعبا - (with) terror.|
27.
[18:21]
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna alsaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjidan وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Tahir ul Qadri

  اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اﷲ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)

Yousuf AliThus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
 Words|وكذلك - And similarly,| أعثرنا - We made known| عليهم - about them| ليعلموا - that they might know| أن - that| وعد - (the) Promise| الله - (of) Allah| حق - (is) true,| وأن - and that| الساعة - (about) the Hour| لا - (there is) no| ريب - doubt| فيها - in it.| إذ - When| يتنازعون - they disputed| بينهم - among themselves| أمرهم - about their affair| فقالوا - and they said,| ابنوا - "Construct| عليهم - over them| بنيانا - a structure.| ربهم - Their Lord| أعلم - knows best| بهم - about them."| قال - Said| الذين - those who| غلبوا - prevailed| على - in| أمرهم - their matter,| لنتخذن - "Surely we will take| عليهم - over them| مسجدا - a place of worship."|
28.
[18:22]
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahadan سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم أحدا
سَيَقُولُونَ ثَلاَثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاءً ظَاهِرًا وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  (اب) کچھ لوگ کہیں گے: (اصحابِ کہف) تین تھے ان میں سے چوتھا ان کا کتا تھا، اور بعض کہیں گے: پانچ تھے ان میں سے چھٹا ان کا کتا تھا، یہ بِن دیکھے اندازے ہیں، اور بعض کہیں گے: (وہ) سات تھے اور ان میں سے آٹھواں ان کا کتا تھا۔ فرما دیجئے: میرا رب ہی ان کی تعداد کو خوب جانتا ہے اور سوائے چند لوگوں کے ان (کی صحیح تعداد) کا علم کسی کو نہیں، سو آپ کسی سے ان کے بارے میں بحث نہ کیا کریں سوائے اس قدر وضاحت کے جو ظاہر ہو چکی ہے اور نہ ان میں سے کسی سے ان (اصحابِ کہف) کے بارے میں کچھ دریافت کریں

Yousuf Ali(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
 Words|سيقولون - They say,| ثلاثة - (they were) three,| رابعهم - the forth of them| كلبهم - their dog;| ويقولون - and they say| خمسة - (they were) five| سادسهم - the sixth of them| كلبهم - their dog -| رجما - guessing| بالغيب - about the unseen;| ويقولون - and they say,| سبعة - (they were) seven| وثامنهم - and the eight of them| كلبهم - their dog.| قل - Say,| ربي - "My Lord,| أعلم - knows best| بعدتهم - their number.| ما - None| يعلمهم - knows them| إلا - except| قليل - a few.| فلا - So (do) not| تمار - argue| فيهم - about them| إلا - except| مراء - (with) an argument| ظاهرا - obvious,| ولا - and (do) not| تستفت - inquire| فيهم - about them| منهم - among them| أحدا - (from) anyone."|
29.
[18:24]
Illa an yashaa Allahuwaothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan إلا أن يشاء الله واذكر ربك إذا نسيت وقل عسى أن يهدين ربي لأقرب من هذا رشدا
إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
Tahir ul Qadri

  مگر یہ کہ اگر اﷲ چاہے (یعنی اِن شاء اﷲ کہہ کر) اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں: امید ہے میرا رب مجھے اس سے (بھی) قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گا

Yousuf AliWithout adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
 Words|إلا - Except,| أن - "If| يشاء - Allah wills."| الله - Allah wills."| واذكر - And remember| ربك - your Lord| إذا - when| نسيت - you forget| وقل - and say,| عسى - "Perhaps| أن - [that]| يهدين - will guide me| ربي - my Lord| لأقرب - to a nearer (way)| من - than| هذا - this| رشدا - right way."|
30.
[18:30]
Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamalan إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً
Tahir ul Qadri

  بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے

Yousuf AliAs to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - the good deeds,| إنا - indeed, We| لا - will not let go waste| نضيع - will not let go waste| أجر - (the) reward| من - (of one) who| أحسن - does good| عملا - deeds.|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.97.9.169   Contact Admin
-18.97.9.169