1. [90:20] | AAalayhim narun mu/sadatun
| عليهم نار مؤصدة عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی |
Yousuf Ali | On them will be Fire vaulted over (all round).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہیں پر چاروں طرف سے بند کی ہوئی آگ ہے |
Ahmed Raza Khan | ان پر آگ ہے کہ اس میں ڈال کر اوپر سے بند کردی گئی |
Shabbir Ahmed | ان پر آگ ہوگی چھائی ہوئی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اُنہی کو آگ میں موند دیا ہے |
Abul Ala Maududi | ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Stationary/residing fire (is) on them. |
Yusuf Ali | On them will be Fire vaulted over (all round). |
Pickthal | Fire will be an awning over them. |
Arberry | over them is a Fire covered down. |
Shakir | On them is fire closed over. |
Sarwar | who will be engulfed in the fire. |
H/K/Saheeh | Over them will be fire closed in. |
Malik | having fire all around them.[20] |
Maulana Ali** | On them is Fire closed over. |
Free Minds | Upon them is a Fire closed over. |
Qaribullah | with the Fire closed above them. |
George Sale | Above them shall be arched fire. |
JM Rodwell | Around them the fire shall close. |
Asad | [with] fire closing in upon them. |
Khalifa** | They will be confined in the Hellfire. |
Hilali/Khan** | The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet. |
QXP Shabbir Ahemd** | With Fire all around them. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [90:19]< >[91:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 90 - Al-Balad | Showing verse 20 of 20 in chapter 90 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|