1. [9:51] | Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
| قل لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیب!) آپ فرما دیجئے کہ ہمیں ہرگز (کچھ) نہیں پہنچے گا مگر وہی کچھ جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دیا ہے، وہی ہمارا کارساز ہے اور اللہ ہی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہیے |
Yousuf Ali | Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو ہمیں ہر گز نہ پہنچے گا مگر وہی جو الله نے ہمارے لیے لکھ دیا وہی ہمارا کارساز ہے اور الله ہی پر چاہیئے کہ مومن بھروسہ کریں |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ ہمیں نہ پہنچے گا مگر جو اللہ نے ہمارے لیے لکھ دیا وہ ہمارا مولیٰ ہے اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہیے، |
Shabbir Ahmed | کہہ دیجیے ہر گز نہیں پہنچتی ہمیں (کوئی بھلائی یا بُرائی) مگر وہ جو لکھ دی ہے اللہ نے ہمارے لیے، اللہ ہی ہمارا مولیٰ ہے، اور اللہ ہی پر چاہیے کہ بھروسہ کریں اہلِ ایمان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ ہم کو کوئی مصیبت نہیں پہنچ سکتی بجز اس کے جو خدا نے ہمارے لیے لکھ دی ہو وہی ہمارا کارساز ہے۔ اور مومنوں کو خدا ہی کا بھروسہ رکھنا چاہیئے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ دے ہم کو ہر گز نہ پہنچے گا مگر وہی جو لکھ دیا اللہ نے ہمارے لئے وہی ہے کارساز ہمارا اور اللہ ہی پر چاہئے کہ بھروسہ کریں مسلمان |
Abul Ala Maududi | ان سے کہو "ہمیں ہرگز کوئی (برائی یا بھلائی) نہیں پہنچتی مگر وہ جو اللہ نے ہمارے لیے لکھ دی ہے اللہ ہی ہمارا مولیٰ ہے، اور اہل ایمان کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہیے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers." |
Yusuf Ali | Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust. |
Pickthal | Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! |
Arberry | Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.' |
Shakir | Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely. |
Sarwar | (Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust." |
H/K/Saheeh | Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely. |
Malik | O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust.[51] |
Maulana Ali** | Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely. |
Free Minds | Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. |
Qaribullah | Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. ' |
George Sale | Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust. |
JM Rodwell | SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege- lord is He; and on God let the faithful trust! |
Asad | Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!" |
Khalifa** | Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust." |
Hilali/Khan** | Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [9:50]< >[9:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Tawba | Showing verse 51 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|