Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [9:47]< >[9:49] Next
1.
[9:48]
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoona لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر أمر الله وهم كارهون
لَقَدِ ابْتَغَوُاْ الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Tahir ul Qadri

  درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ (اسے) ناپسند ہی کرتے رہے

Yousuf AliIndeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
 Words|

Ahmed Aliیہ پہلے بھی فساد کے طالب رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں تمہارے لئےالٹ پھیر کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آ پہنچا اور الله کا حکم غالب ہوا اور وہ ناخوش ہی رہے
Ahmed Raza Khanبیشک انہوں نے پہلے ہی فتنہ چا ہا تھا اور اے محبوب! تمہارے لیے تدبیریں الٹی پلٹیں یہاں تک کہ حق آیا اور اللہ کا حکم ظاہر ہوا اور انہیں ناگوار تھا،
Shabbir Ahmed یقینا کوششیں کی تھیں اُن لوگوں نے فتنہ پردازی کی اس سے پہلے بھی اور الٹ پلٹ کردیا تھا تمہارے معاملات کو یہاں تکہ کہ آگیا سچّا وعدہ اور غالب ہُوا اللہ کا حکم جبکہ وہ اُسے ناپسند ہی کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ پہلے بھی طالب فساد رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں تمہارے لیے الٹ پھیر کرتے رہے ہیں۔ یہاں تک کہ حق آپہنچا اور خدا کا حکم غالب ہوا اور وہ برا مانتے ہی رہ گئے
Mehmood Al Hassanوہ تلاش کرتے رہے ہیں بگاڑ کی پہلے سے اور الٹتے رہے ہیں تیرے کام یہاں تک کہ آ پہنچا سچا وعدہ اور غالب رہا حکم اللہ کا اور وہ ناخوش ہی رہے
Abul Ala Maududiاس سے پہلے بھی اِن لوگوں نے فتنہ انگیزی کی کوششیں کی ہیں اور تمہیں ناکام کرنے کے لیے یہ ہر طرح کی تدبیروں کا الٹ پھیر کر چکے ہیں یہاں تک کہ ان کی مرضی کے خلاف حق آ گیا اور اللہ کا کام ہو کر رہا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating.
Yusuf AliIndeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
PickthalAforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
Arberry They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.
ShakirCertainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it).
SarwarEven prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires.
H/K/SaheehThey had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.
MalikIndeed they had plotted sedition before and created disturbance to make you unsuccessful until the truth came through and the decree of Allah prevailed, even though they disliked it.[48]
Maulana Ali**Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah
Free MindsThey wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.
Qaribullah Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse.
George SaleThey formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto.
JM RodwellOf old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were.
AsadIndeed, even before this time 70 have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them.
Khalifa**They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
Hilali/Khan**Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.
QXP Shabbir Ahemd**They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [9:47]< >[9:49] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.204.125.111
-44.204.125.