Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [9:19]< >[9:21] Next
1.
[9:20]
Allatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izoona الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم أعظم درجة عند الله وأولئك هم الفائزون
الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Tahir ul Qadri

  جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے وہ اللہ کی بارگاہ میں درجہ کے لحاظ سے بہت بڑے ہیں، اور وہی لوگ ہی مراد کو پہنچے ہوئے ہیں

Yousuf AliThose who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).
 Words|

Ahmed Aliجو لوگ ایمان لائے اور گھر چھوڑے اور الله کی راہ میں اپنے مالوں اور جانوں سے لڑے الله کے ہاں ان کے لیے بڑا درجہ ہے اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
Ahmed Raza Khanوہ جو ایمان لائے اور ہجرت کی اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں لڑے، اللہ کے یہاں ان کا درجہ بڑا ہے اور وہی مراد کو پہنچے
Shabbir Ahmed وہ لوگ جو ایمان لائے اور اُنہوں نے گھر بار چھوڑے اور جہاد کیا اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور جانوں سے، وہ بڑے ہیں درجہ کے لحاظ سے اللہ کے ہاں۔ اور یہی لوگ ہیں مُراد کو پہنچنے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ ایمان لائے اور وطن چھوڑ گئے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے جہاد کرتے رہے۔ خدا کے ہاں ان کے درجے بہت بڑے ہیں۔ اور وہی مراد کو پہنچنے والے ہیں
Mehmood Al Hassanجو ایمان لائے اور گھر چھوڑ آئے اور لڑے اللہ کی راہ میں اپنے مال اور جان سے ان کے لئے بڑا درجہ ہے اللہ کے ہاں اور وہی مراد کو پہنچنے والے ہیں
Abul Ala Maududiاللہ کے ہاں تو انہی لوگوں کا درجہ بڑا ہے جو ایمان لائے اور جنہوں نے اس کی راہ میں گھر بار چھوڑے اور جان و مال سے جہاد کیا وہی کامیاب ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful .
Yusuf AliThose who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).
PickthalThose who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
Arberry Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;
ShakirThose who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).
SarwarTo those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success.
H/K/SaheehThe ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success].
MalikThose who believe, leave their homes (migrate), and make Jihad with their wealth and persons in the cause of Allah, have higher rank in the sight of Allah. It is they who will be truly successful.[20]
Maulana Ali**Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah
Free MindsThose who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.
Qaribullah Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners.
George SaleThey who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy.
JM RodwellThey who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy!
AsadThose who believe, and who have forsaken the domain of evil" and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]!
Khalifa**Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
Hilali/Khan**Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
QXP Shabbir Ahemd**Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [9:19]< >[9:21] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.28.50
-3.144.28.50