1. [9:2] | Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireena
| فسيحوا في الأرض أربعة أشهر واعلموا أنكم غير معجزي الله وأن الله مخزي الكافرين فَسِيحُواْ فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّهِ وَأَنَّ اللّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اے مشرکو!) تم زمین میں چار ماہ (تک) گھوم پھر لو (اس مہلت کے اختتام پر تمہیں جنگ کا سامنا کرنا ہوگا) اور جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور بیشک اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے |
Yousuf Ali | Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو اس ملک میں چار مہینے پھر لو اور جان لو کہ تم الله کو عاجز نہیں کر سکوگے اور بے شک الله کافروں کو ذلیل کرنے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | تو چا ر مہینے زمین پر چلو پھرو اور جان رکھو کہ تم اللہ کو تھکا نہیں سکتے اور یہ کہ اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے |
Shabbir Ahmed | سو چل پھر لو تم لوگ ملک میں چار مہینے اور جان رکھو کہ تم عاجز کرنے والے نہیں اللہ کو، اور یقینا اللہ رسوا کرکے رہے گا کافروں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو (مشرکو تم) زمین میں چار مہینے چل پھر لو اور جان رکھو کہ تم خدا کو عاجز نہ کرسکو گے۔ اور یہ بھی کہ خدا کافروں کو رسوا کرنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | سو پھر لو اس ملک میں چار مہینے اور جان لو کہ تم نہ تھکا سکو گے اللہ کو اور یہ کہ اللہ رسوا کرنے والا ہے کافروں کو |
Abul Ala Maududi | پس تم لوگ ملک میں چار مہینے اور چل پھر لو اور جان رکھو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو، اور یہ کہ اللہ منکرین حق کو رسوا کرنے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved. |
Yusuf Ali | Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him. |
Pickthal | Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance). |
Arberry | 'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.' |
Shakir | So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers. |
Sarwar | However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers. |
H/K/Saheeh | So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. |
Malik | You have four months to go around in the land unmolested; but you should know that you cannot frustrate the will of Allah, and that Allah will humiliate the unbelievers.[2] |
Maulana Ali** | So go about in the land for four months and know that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. |
Free Minds | Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters. |
Qaribullah | 'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers. ' |
George Sale | Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers. |
JM Rodwell | Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame- |
Asad | [Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months2-but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!" |
Khalifa** | Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers. |
Hilali/Khan** | So travel freely (O Mushrikoon - see V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [9:1]< >[9:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Tawba | Showing verse 2 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|