1. [89:28] | IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan
| ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Tahir ul Qadri | تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب) |
Yousuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی |
Ahmed Raza Khan | اپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی، |
Shabbir Ahmed | واپس لوٹ اپنے رب کی طرف، تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی |
Mehmood Al Hassan | پھر چل اپنے رب کی طرف تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی |
Abul Ala Maududi | چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved. |
Yusuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! |
Pickthal | Return unto thy Lord, content in His good pleasure! |
Arberry | return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing! |
Shakir | Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), |
Sarwar | return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you. |
H/K/Saheeh | Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], |
Malik | Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him.[28] |
Maulana Ali** | Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing, |
Free Minds | "Return to your Lord happy and content." |
Qaribullah | return to your Lord wellpleased, wellpleasing. |
George Sale | return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God: |
JM Rodwell | Return to thy Lord, pleased, and pleasing him: |
Asad | Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]: |
Khalifa** | Return to your Lord, pleased and pleasing. |
Hilali/Khan** | "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! |
QXP Shabbir Ahemd** | Return unto your Lord, pleased and Approved. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [89:27]< >[89:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 89 - Al-Fajr | Showing verse 28 of 30 in chapter 89 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|