Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [89:27]< >[89:29] Next
1.
[89:28]
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan ارجعي إلى ربك راضية مرضية
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Tahir ul Qadri

  تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)

Yousuf Ali"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
 Words|

Ahmed Aliاپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
Ahmed Raza Khanاپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی،
Shabbir Ahmed واپس لوٹ اپنے رب کی طرف، تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
Mehmood Al Hassanپھر چل اپنے رب کی طرف تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
Abul Ala Maududiچل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralReturn to your Lord accepting/approving, accepted/approved.
Yusuf Ali"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
PickthalReturn unto thy Lord, content in His good pleasure!
Arberry return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
ShakirReturn to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Sarwarreturn to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
H/K/SaheehReturn to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
MalikReturn to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him.[28]
Maulana Ali**Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing,
Free Minds"Return to your Lord happy and content."
Qaribullah return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
George Salereturn unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:
JM RodwellReturn to thy Lord, pleased, and pleasing him:
AsadReturn thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
Khalifa**Return to your Lord, pleased and pleasing.
Hilali/Khan**"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
QXP Shabbir Ahemd**Return unto your Lord, pleased and Approved.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [89:27]< >[89:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.220.106.241
-18.220.106.