1. [88:22] | Lasta AAalayhim bimusaytirin
| لست عليهم بمصيطر لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں |
Yousuf Ali | Thou art not one to manage (men's) affairs.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں |
Ahmed Raza Khan | تم کچھ ان پر کڑ وڑا (ضامن) نہیں |
Shabbir Ahmed | نہیں ہو تم ان پر کوئی جبر کرنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تم ان پر داروغہ نہیں ہو |
Mehmood Al Hassan | تو نہیں اُن پر داروغہ |
Abul Ala Maududi | کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You are not on them with dominating/controlling. |
Yusuf Ali | Thou art not one to manage (men's) affairs. |
Pickthal | Thou art not at all a warder over them. |
Arberry | thou art not charged to oversee them. |
Shakir | You are not a watcher over them; |
Sarwar | You do not have full control over them. |
H/K/Saheeh | You are not over them a controller. |
Malik | not a taskmaster over them.[22] |
Maulana Ali** | Thou art not warder over them -- |
Free Minds | You have no power over them. |
Qaribullah | You are not charged to oversee them. |
George Sale | Thou art not impowered to act with authority over them. |
JM Rodwell | Thou hast no authority over them: |
Asad | thou canst not compel them [to believe]. |
Khalifa** | You have no power over them. |
Hilali/Khan** | You are not a dictator over them. |
QXP Shabbir Ahemd** | You are not a task master over them. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [88:21]< >[88:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 88 - Al-Gashiya | Showing verse 22 of 26 in chapter 88 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|