1. [86:1] | Waalssama-i waalttariqi
| والسماء والطارق وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ |
---|
Tahir ul Qadri | آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم |
Yousuf Ali | By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
|
Words | |والسماء - By the sky| والطارق - and the night comer,| |
2. [86:2] | Wama adraka ma alttariqu
| وما أدراك ما الطارق وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے |
Yousuf Ali | And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| الطارق - the night comer (is)?| |
3. [86:3] | Alnnajmu alththaqibu
| النجم الثاقب النَّجْمُ الثَّاقِبُ |
---|
Tahir ul Qadri | (اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭ |
Yousuf Ali | (It is) the Star of piercing brightness;-
|
Words | |النجم - (It is) the star,| الثاقب - the piercing!| |
4. [86:4] | In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
| إن كل نفس لما عليها حافظ إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے |
Yousuf Ali | There is no soul but has a protector over it.
|
Words | |إن - Not| كل - (is) every| نفس - soul| لما - but| عليها - over it| حافظ - (is) a protector.| |
5. [86:5] | Falyanthuri al-insanumimma khuliqa
| فلينظر الإنسان مم خلق فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے |
Yousuf Ali | Now let man but think from what he is created!
|
Words | |فلينظر - So let see| الإنسان - man| مم - from what| خلق - he is created.| |
6. [86:6] | Khuliqa min ma-in dafiqin
| خلق من ماء دافق خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے |
Yousuf Ali | He is created from a drop emitted-
|
Words | |خلق - He is created| من - from| ماء - a water,| دافق - ejected,| |
7. [86:7] | Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi
| يخرج من بين الصلب والترائب يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ |
---|
Tahir ul Qadri | جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے |
Yousuf Ali | Proceeding from between the backbone and the ribs:
|
Words | |يخرج - Coming forth| من - from| بين - between| الصلب - the backbone| والترائب - and the ribs.| |
8. [86:8] | Innahu AAala rajAAihi laqadirun
| إنه على رجعه لقادر إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے |
Yousuf Ali | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
|
Words | |إنه - Indeed, He| على - to| رجعه - return him| لقادر - (is) Able.| |
9. [86:9] | Yawma tubla alssara-iru
| يوم تبلى السرائر يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ |
---|
Tahir ul Qadri | جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے |
Yousuf Ali | The Day that (all) things secret will be tested,
|
Words | |يوم - (The) Day| تبلى - will be tested| السرائر - the secrets,| |
10. [86:11] | Waalssama-i thati alrrajAAi
| والسماء ذات الرجع وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
---|
Tahir ul Qadri | اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے |
Yousuf Ali | By the Firmament which returns (in its round),
|
Words | |والسماء - By the sky| ذات - which| الرجع - returns,| |
11. [86:12] | Waal-ardi thati alssadAAi
| والأرض ذات الصدع وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ |
---|
Tahir ul Qadri | اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے |
Yousuf Ali | And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
|
Words | |والأرض - And the earth| ذات - which| الصدع - cracks open,| |
12. [86:10] | Fama lahu min quwwatin wala nasirin
| فما له من قوة ولا ناصر فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا |
Yousuf Ali | (Man) will have no power, and no helper.
|
Words | |فما - Then not| له - (is) for him| من - any| قوة - power| ولا - and not| ناصر - any helper.| |
13. [86:13] | Innahu laqawlun faslun
| إنه لقول فصل إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے |
Yousuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
|
Words | |إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a Word| فصل - decisive,| |
14. [86:14] | Wama huwa bialhazli
| وما هو بالهزل وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے |
Yousuf Ali | It is not a thing for amusement.
|
Words | |وما - And not| هو - it| بالهزل - (is) for amusement.| |
15. [86:15] | Innahum yakeedoona kaydan
| إنهم يكيدون كيدا إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں |
Yousuf Ali | As for them, they are but plotting a scheme,
|
Words | |إنهم - Indeed, they| يكيدون - are plotting| كيدا - a plot,| |
16. [86:16] | Waakeedu kaydan
| وأكيد كيدا وَأَكِيدُ كَيْدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں |
Yousuf Ali | And I am planning a scheme.
|
Words | |وأكيد - But I am planning| كيدا - a plan.| |
17. [86:17] | Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
| فمهل الكافرين أمهلهم رويدا فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے |
Yousuf Ali | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
|
Words | |فمهل - So give respite| الكافرين - (to) the disbelievers.| أمهلهم - Give respite to them -| رويدا - little.| |
Verse(s): 1 | Surah : 86 - At-Tariq | Showing verses 1 to 17 of 17 in chapter 86 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|