1. [85:9] | Allathee lahu mulku alssamawatiwaal-ardi waAllahu AAala kullishay-in shaheedun
| الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے |
Yousuf Ali | Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ کہ جس کے قبضہ میں آسمان اور زمین ہیں اور الله ہر چیز پر شاہد ہے |
Ahmed Raza Khan | کے اس کے لئے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے اور اللہ ہر چیز پر گواه ہے، |
Shabbir Ahmed | وہ جس کو زیبا ہے بادشاہت آسمانوں کی اور زمین کی۔ اور اللہ ہرچیز کو دیکھ رہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | جس کا راج ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اللہ کے سامنے ہے ہر چیز |
Abul Ala Maududi | جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing . |
Yusuf Ali | Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things. |
Pickthal | Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness. |
Arberry | God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything. |
Shakir | Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things. |
Sarwar | and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things. |
H/K/Saheeh | To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness. |
Malik | the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things.[9] |
Maulana Ali** | Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things. |
Free Minds | The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything. |
Qaribullah | to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things. |
George Sale | unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things. |
JM Rodwell | His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything. |
Asad | [and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything! |
Khalifa** | To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things. |
Hilali/Khan** | Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything. |
QXP Shabbir Ahemd** | And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [85:8]< >[85:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 85 - Al-Buruj | Showing verse 9 of 22 in chapter 85 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|