Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [83:35]< >[84:1] Next
1.
[83:36]
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloona هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Tahir ul Qadri

  سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے

Yousuf AliWill not the Unbelievers have been paid back for what they did?
 Words|

Ahmed Aliآیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanکیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا
Shabbir Ahmed مل گیا نا پورا پورا بدلہ کفّار کو ان کے کرتوتوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا
Mehmood Al Hassanاب بدلا پایا ہے منکروں نے جیسا کہ کچھ کرتے تھے
Abul Ala Maududiمل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462
Yusuf AliWill not the Unbelievers have been paid back for what they did?
PickthalAre not the disbelievers paid for what they used to do?
Arberry Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
ShakirSurely the disbelievers are rewarded as they did.
SarwarWill not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?.
H/K/SaheehHave the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
MalikHave not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do?[36]
Maulana Ali**Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Free MindsHave the rejecters been paid for what they used to do?
Qaribullah Have the unbelievers been rewarded for what they did?
George SaleShall not the infidels be rewarded for that which they have done?
JM RodwellShall not the infidels be recompensed according to their works?
Asad"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Khalifa**Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
Hilali/Khan**Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
QXP Shabbir Ahemd**Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [83:35]< >[84:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.202.198.173
-44.202.198.