Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [83:30]< >[83:32] Next
1.
[83:31]
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheena وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين
وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ
Tahir ul Qadri

  اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے

Yousuf AliAnd when they returned to their own people, they would return jesting;
 Words|

Ahmed Aliاور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے
Ahmed Raza Khanاور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے
Shabbir Ahmed اور جب لوٹتے تھے اپنے اہلِ خانہ کی طرف تو لوٹا کرتے تھے، (اہلِ ایمان پر پھبتیاں کس کس کر) لطف اندوز ہوتے ہوئے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے
Mehmood Al Hassanاور جب پھر کر جاتے اپنے گھر پھر جاتے باتیں بناتے
Abul Ala Maududiاپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous .
Yusuf AliAnd when they returned to their own people, they would return jesting;
PickthalAnd when they returned to their own folk, they returned jesting;
Arberry and when they returned to their people they returned blithely,
ShakirAnd when they returned to their own followers they returned exulting.
Sarwarand, on returning to their people, boast about what they had done.
H/K/SaheehAnd when they returned to their people, they would return jesting.
MalikWhen they returned to their own people they returned jesting.[31]
Maulana Ali**And when they returned to their people, they returned exulting.
Free MindsAnd when they returned to their people, they would return jesting.
Qaribullah When they returned to their people they returned jesting;
George SaleAnd when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:
JM RodwellAnd when they return to their own people, they return jesting,
Asadand whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;
Khalifa**When they got together with their people, they used to joke.
Hilali/Khan**And when they returned to their own people, they would return jesting;
QXP Shabbir Ahemd**And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [83:30]< >[83:32] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.227.135
-3.135.227.1