1. [83:14] | Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona
| كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں) |
Yousuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے |
Ahmed Raza Khan | کوئی نہیں بلکہ ان کے دلوں پر زنگ چڑھادیا ہے ان کی کمائیوں نے |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں! واقعہ یہ ہے کہ زنگ چڑھ گیا ہے ان کے دلوں پر ان (اعمالِ بد) کا جو وہ کماتے رہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں پر زنگ پکڑ گیا ہے اُنکے دلوں پر جو وہ کماتے تھے |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring . |
Yusuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |
Pickthal | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. |
Arberry | No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. |
Shakir | Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts. |
Sarwar | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. |
H/K/Saheeh | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. |
Malik | Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts.[14] |
Maulana Ali** | Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts. |
Free Minds | No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned. |
Qaribullah | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. |
George Sale | By no means: But rather their lusts have cast a vail over their hearts. |
JM Rodwell | Yes; but their own works have got the mastery over their hearts. |
Asad | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! |
Khalifa** | Indeed, their hearts have become shielded by their sins. |
Hilali/Khan** | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn . |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [83:13]< >[83:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifeen | Showing verse 14 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|