1. [82:2] | Wa-itha alkawakibu intatharat
| وإذا الكواكب انتثرت وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب سیارے گر کر بکھر جائیں گے |
Yousuf Ali | When the Stars are scattered;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورجب ستارے جھڑ جائیں |
Ahmed Raza Khan | اور جب تارے جھڑ پڑیں، |
Shabbir Ahmed | جب تارے بکھر جائیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب تارے جھڑ پڑیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور جب تارے جھڑ پڑیں |
Abul Ala Maududi | اور جب تارے بکھر جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And when/if the stars/planets scattered/spread . |
Yusuf Ali | When the Stars are scattered; |
Pickthal | When the planets are dispersed, |
Arberry | when the stars are scattered, |
Shakir | And when the stars become dispersed, |
Sarwar | the stars are dispersed, |
H/K/Saheeh | And when the stars fall, scattering, |
Malik | when the stars will scatter;[2] |
Maulana Ali** | And when the stars become dispersed, |
Free Minds | And when the planets are scattered. |
Qaribullah | when the planets are scattered, |
George Sale | and when the stars shall be scattered; |
JM Rodwell | And when the stars shall disperse, |
Asad | and when the stars are scattered, |
Khalifa** | The planets are scattered. |
Hilali/Khan** | And when the stars have fallen and scattered; |
QXP Shabbir Ahemd** | And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [82:1]< >[82:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 82 - Al-Infitar | Showing verse 2 of 19 in chapter 82 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|