1. [8:59] | Wala yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
| ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے |
Yousuf Ali | Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں بے شک وہ ہمیں ہر گز عاجز نہ کر سکیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور ہرگز کا فر اس گھمنڈ میں نہ رہیں کہ وہ ہاتھ سے نکل گئے بیشک وہ عاجز نہیں کرتے |
Shabbir Ahmed | اور نہ غلط فہمی میں مبتلا رہیں وہ کافر جو بازی لے گئے ہیں (وقتی طور پر)۔ یقینا وہ (ہم کو) نہیں ہراسکتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے |
Mehmood Al Hassan | اور یہ نہ سمجھیں کافر لوگ کہ وہ بھاگ نکلے وہ ہرگز تھکا نہ سکیں گے ہم کو |
Abul Ala Maududi | منکرینِ حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے، یقیناً وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate. |
Yusuf Ali | Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them). |
Pickthal | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape. |
Arberry | And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will. |
Shakir | And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape. |
Sarwar | The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated. |
H/K/Saheeh | And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. |
Malik | Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers.[59] |
Maulana Ali** | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape. |
Free Minds | And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves. |
Qaribullah | Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me. |
George Sale | And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God. |
JM Rodwell | And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God. |
Asad | And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee' [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]. |
Khalifa** | Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape. |
Hilali/Khan** | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment). |
QXP Shabbir Ahemd** | Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [8:58]< >[8:60] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal | Showing verse 59 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|