Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:58]< >[8:60] Next
1.
[8:59]
Wala yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ
Tahir ul Qadri

  اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے

Yousuf AliLet not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
 Words|

Ahmed Aliاور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں بے شک وہ ہمیں ہر گز عاجز نہ کر سکیں گے
Ahmed Raza Khanاور ہرگز کا فر اس گھمنڈ میں نہ رہیں کہ وہ ہاتھ سے نکل گئے بیشک وہ عاجز نہیں کرتے
Shabbir Ahmed اور نہ غلط فہمی میں مبتلا رہیں وہ کافر جو بازی لے گئے ہیں (وقتی طور پر)۔ یقینا وہ (ہم کو) نہیں ہراسکتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے
Mehmood Al Hassanاور یہ نہ سمجھیں کافر لوگ کہ وہ بھاگ نکلے وہ ہرگز تھکا نہ سکیں گے ہم کو
Abul Ala Maududiمنکرینِ حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے، یقیناً وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate.
Yusuf AliLet not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
PickthalAnd let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Arberry And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
ShakirAnd let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
SarwarThe unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
H/K/SaheehAnd let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
MalikLet not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers.[59]
Maulana Ali**And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape.
Free MindsAnd let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Qaribullah Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
George SaleAnd think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God.
JM RodwellAnd think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God.
AsadAnd let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee' [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].
Khalifa**Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
Hilali/Khan**And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment).
QXP Shabbir Ahemd**Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:58]< >[8:60] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.186.173
-3.145.186.1