1. [8:56] | Allatheena AAahadta minhumthumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum layattaqoona
| الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا) عہد لیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے |
Yousuf Ali | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جن لوگوں سے تو نے عہد لیا پھر وہ ہر دفعہ اپنے عہد کو توڑتے ہیں اور وہ نہیں ڈرتے |
Ahmed Raza Khan | وہ جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر ہر با ر اپنا عہد توڑ دیتے ہیں اور ڈرتے نہیں |
Shabbir Ahmed | (خصوصاً) وہ لوگ کہ معاہدہ کیا تھا تم نے اُن سے پھر توڑ دیتے رہے وہ اپنے عہد کو ہر موقع پر اور وہ (اللہ سے ذرا) نہیں ڈرتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں سے تم نے (صلح کا) عہد کیا ہے پھر وہ ہر بار اپنے عہد کو توڑ ڈالتے ہیں اور (خدا سے) نہیں ڈرتے |
Mehmood Al Hassan | جن سے تو نے معاہدہ کیا ہے ان میں سے پھر وہ توڑتے ہیں اپنا عہد ہر بار اور وہ ڈر نہیں رکھتے |
Abul Ala Maududi | (خصوصاً) ان میں سے وہ لوگ جن کے ساتھ تو نے معاہدہ کیا پھر وہ ہر موقع پر اس کو توڑتے ہیں اور ذرا خدا کا خوف نہیں کرتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey. |
Yusuf Ali | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). |
Pickthal | Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). |
Arberry | those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing. |
Shakir | Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment). |
Sarwar | who make promises but break them every time, and who have no piety. |
H/K/Saheeh | The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. |
Malik | Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah.[56] |
Maulana Ali** | Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty. |
Free Minds | The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care. |
Qaribullah | those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah), |
George Sale | As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God; |
JM Rodwell | They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God! |
Asad | AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God- |
Khalifa** | You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous. |
Hilali/Khan** | They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [8:55]< >[8:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal | Showing verse 56 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|