Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:54]< >[8:56] Next
1.
[8:55]
Inna sharra alddawabbi AAindaAllahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona إن شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يؤمنون
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے (بھی) بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے

Yousuf AliFor the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
 Words|

Ahmed Aliاور الله کے ہاں سب جانداروں میں سے بدتر وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے
Ahmed Raza Khanبیشک سب جانوروں (کا فر و ں) میں بدتر اللہ کے نزدیک وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور ایمان نہیں لاتے،
Shabbir Ahmed بے شک سب سے بُرے، زمین میں چلنے والی مخلوق میں سے نزدیک اللہ کے، وہ لوگ ہیں جنہوں نے حق کو ماننے سے انکار کردیا سو یہ (اب) ایمان نہ لائیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجانداروں میں سب سے بدتر خدا کے نزدیک وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں سو وہ ایمان نہیں لاتے
Mehmood Al Hassanبدتر سب جانداروں میں اللہ کے ہاں وہ ہیں جو منکر ہوئے پھر وہ نہیں ایمان لاتے
Abul Ala Maududiیقیناً اللہ کے نزدیک زمین پر چلنے والی مخلوق میں سب سے بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے حق کو ماننے سے انکار کر دیا پھر کسی طرح وہ اسے قبول کرنے پر تیار نہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe.
Yusuf AliFor the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
PickthalLo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Arberry Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
ShakirSurely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
SarwarThe most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
H/K/SaheehIndeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe
MalikThe worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers.[55]
Maulana Ali**Surely the vilest of beasts in Allah
Free MindsThe worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Qaribullah Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
George SaleVerily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe.
JM RodwellThe worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe;
AsadVerily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`'
Khalifa**The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
Hilali/Khan**Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
QXP Shabbir Ahemd**The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:54]< >[8:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.22.181.209
-3.22.181.20