Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:43]< >[8:45] Next
1.
[8:44]
Wa-ith yureekumoohum ithiiltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihimliyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan wa-ilaAllahi turjaAAu al-omooru وإذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا ويقللكم في أعينهم ليقضي الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمور
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Tahir ul Qadri

  اور (وہ منظر بھی انہیں یاد دلائیے) جب اس نے ان کافروں (کی فوج) کو باہم مقابلہ کے وقت (بھی محض) تمہاری آنکھوں میں تمہیں تھوڑا کر کے دکھایا اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا دکھلایا (تاکہ دونوں لشکر لڑائی میں مستعد رہیں) یہ اس لئے کہ اللہ اس (بھر پور جنگ کے نتیجے میں کفار کی شکستِ فاش کے) امر کو پورا کر دے جو (عند اللہ) مقرر ہو چکا تھا، اور (بالآخر) اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں

Yousuf AliAnd remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
 Words|

Ahmed Aliاور جب تمہیں وہ فوج مقابلہ کے وقت تمہاری آنکھوں میں تھوڑی کر کے دکھائی اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا کر کے دکھایا تاکہ الله ایک کام پورا کر دے جو مقرر ہو چکا تھا اور ہر کام الله تک ہی پہنچتا ہے
Ahmed Raza Khanاو ر جب لڑتے وقت تمہیں کا فر تھو ڑے کرکے دکھائے اور تمہیں ان کی نگاہوں میں تھو ڑا کیا کہ اللہ پو را کرے جو کام ہونا ہے اور اللہ کی طرف سب کاموں کی رجوع ہے،
Shabbir Ahmed اور (یاد کرو وہ وقت) جب دکھلارہا تھا تم کو (اللہ) اُنہیں، جب تم ایک دوسرے کے مقابل ہُوئے تمہاری نگاہوں میں تھوڑٓ اور تھوڑا دکھارہا تھا تم کو، اُن کی نگاہوں میں تاکہ پُورا کر ڈالے اللہ وہ بات جو ہوکر رہنی تھی۔ اور اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں سارے معاملات۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس وقت جب تم ایک دوسرے کے مقابل ہوئے تو کافروں کو تمہاری نظروں میں تھوڑا کر کے دکھاتا تھا اور تم کو ان کی نگاہوں میں تھوڑا کر کے دکھاتا تھا تاکہ خدا کو جو کام منظور کرنا تھا اسے کر ڈالے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا کی طرف ہے
Mehmood Al Hassanاور جب تم کو دکھلائی وہ فوج مقابلہ کے وقت تمہاری آنکھوں میں تھوڑی اور تم کو تھوڑا دکھلایا ان کی آنکھوں میں تاکہ کر ڈالے اللہ ایک کام جو مقرر ہو چکا تھا اور اللہ تک پہنچتا ہے ہر کام
Abul Ala Maududiاور یاد کرو جب کہ مقابلے کے وقت خدا نے تم لوگوں کی نگاہوں میں دشمنوں کو تھوڑا دکھایا اور ان کی نگاہوں میں تمہیں کم کر کے پیش کیا، تاکہ جو بات ہونی تھی اُسے اللہ ظہُور میں لے آئے، اور آخر کار سارے معاملات اللہ ہی کی طرف رجوع کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhen He shows them to you when you met/found (them) in your eyes/sights (as) few/little, and He lessens/reduces you (P) in their eyes/sights, (it is for) God to execute/order an order/command (that) was made/done, and to God the matters/affairs are returned.
Yusuf AliAnd remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
PickthalAnd when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
Arberry When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.
ShakirAnd when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned.
SarwarWhen you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return.
H/K/SaheehAnd [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.
MalikAnd remember when you met them in the encounter, He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as a few in number in their eyes so that Allah might accomplish what He had ordained: for ultimately all affairs return to Allah for decision.[44]
Maulana Ali**And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you to appear few in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which had to be done. And to Allah are all affairs returned.
Free MindsAnd God showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so God's decree would come to be; and to God all matters are returned.
Qaribullah And when you met them, He showed them in your eyes as being few, and decreased (your number) in their eyes so that Allah might determine what was ordained. To Allah all matters return.
George SaleAnd when He caused them to appear unto you, when ye met, to be few in your eyes; and diminished your numbers in their eyes; that God might accomplish the thing which was decreed to be done: And unto God shall all things return.
JM RodwellAnd when, on your meeting, he made them to appear to your eyes as few, and diminished you in their eyes, that God might carry out the thing that was to be done. To God do all things return.
AsadAnd so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes -just as He made you appear as of little account in their eyes - so that God might accomplish a thing [whhich He willed] to be done:49 for all things go back to God [as their source].
Khalifa**And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a certain plan. All decisions are made by GOD.
Hilali/Khan**And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).
QXP Shabbir Ahemd**When the two armies faced each other, He made them appear few in your eyes, and made you appear weak in their eyes (3:12). Allah willed that to be the Day of Distinction. All matters go back to Allah's Laws as their source.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:43]< >[8:45] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.139.81.58
-3.139.81.58