Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:32]< >[8:34] Next
1.
[8:33]
Wama kana AllahuliyuAAaththibahum waanta feehim wama kanaAllahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون
وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ زیب نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں

Yousuf AliBut Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
 Words|

Ahmed Aliاور الله ایسا نہ کرے گا کہ انہیں تیرتے ہوئے عذاب دے اور الله عذاب کرنے الا نہیں درآنحالیکہ وہ بخشش مانگتے ہوں
Ahmed Raza Khanاور اللہ کا کام نہیں کہ انہیں عذاب کرے جب تک اے محبوب! تم ان میں تشریف فرما ہو اور اللہ انہیں عذاب کرنے والا نہیں جب تک وہ بخشش مانگ رہے ہیں
Shabbir Ahmed اور نہیں ہے اللہ ایسا کہ عذاب دے اُن کو جبکہ تم (اے نبی) اُن میں موجود ہو۔ اور نہیں ہے اللہ عذاب دینے والا انہیں جبکہ وہ استغفار کرتے ہوں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے
Mehmood Al Hassanاور اللہ ہر گز نہ عذاب کرتا ان پر جب تک تو رہتا ان میں اور اللہ ہرگز نہ عذاب کرے گا ان پر جب تک وہ معافی مانگتے رہیں گے
Abul Ala Maududiاُس وقت تو اللہ ان پر عذاب نازل کرنے والا نہ تھا جبکہ تو ان کے درمیان موجود تھا اور نہ اللہ کا یہ قاعدہ ہے کہ لوگ استغفار کر رہے ہوں اور وہ ان کو عذاب دیدے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness.
Yusuf AliBut Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
PickthalBut Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
Arberry But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.
ShakirBut Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.
SarwarGod would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.
H/K/SaheehBut Allah would not punish them while you, [O Mu
MalikBut Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness.[33]
Maulana Ali**And Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness.
Free MindsBut God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Qaribullah But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him.
George SaleBut God was not disposed to punish them, while thou wast with them; nor was God disposed to punish them when they asked pardon.
JM RodwellBut God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon.
AsadBut God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them," nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.
Khalifa**However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
Hilali/Khan**And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness.
QXP Shabbir Ahemd**But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:32]< >[8:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.178.133
-3.137.178.1