1. [8:15] | Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan falatuwalloohumu al-adbara
| يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاً فَلاَ تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا |
Yousuf Ali | O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو جب تم کافروں سے میدان جنگ میں ملو تو ان سے پیٹھیں نہ پھیرو |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! جب کافروں کے لام (لشکر) سے تمہارا مقابلہ ہو تو انہیں پیٹھ نہ دو |
Shabbir Ahmed | اے لوگو جو ایمان لائے ہو جب مقابلہ ہو تمہارا کافروں سے میدانِ جنگ میں تو مت پھیرو تم اُن کے سامنے پیٹھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے اہل ایمان جب میدان جنگ میں کفار سے تمہار مقابلہ ہو تو ان سے پیٹھ نہ پھیرنا |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو جب بھڑو تم کافروں سے میدان جنگ میں تو مت پھیرو ان سے پیٹھ |
Abul Ala Maududi | اے ایمان لانے والو، جب تم ایک لشکر کی صورت میں کفار سے دوچار ہو تو ان کے مقابلہ میں پیٹھ نہ پھیرو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them. |
Yusuf Ali | O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them. |
Pickthal | O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them. |
Arberry | O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them. |
Shakir | O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them. |
Sarwar | Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight]. |
Malik | O believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them,[15] |
Maulana Ali** | O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them. |
Free Minds | O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them. |
Qaribullah | Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight. |
George Sale | O true believers, when ye meet the unbelievers marching in great numbers against you, turn not your backs unto them: |
JM Rodwell | O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them: |
Asad | O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:" |
Khalifa** | O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee. |
Hilali/Khan** | O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [8:14]< >[8:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal | Showing verse 15 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|