1. [77:33] | Kaannahu jimalatun sufrun
| كأنه جمالت صفر كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں |
Yousuf Ali | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں |
Ahmed Raza Khan | جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں، |
Shabbir Ahmed | گویا کہ وہ اونٹ ہیں زرد رنگ کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں |
Mehmood Al Hassan | گویا وہ اونٹ ہیں زرد |
Abul Ala Maududi | (جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی) گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As though it (is) camels yellow . |
Yusuf Ali | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." |
Pickthal | (Or) as it might be camels of bright yellow hue. |
Arberry | sparks like to golden herds. |
Shakir | As if they were tawny camels. |
Sarwar | and yellow camels. |
H/K/Saheeh | As if they were yellowish [black] camels. |
Malik | as if they were yellow camels."[33 ] |
Maulana Ali** | As if they were tawny camels. |
Free Minds | As if they were yellow camels. |
Qaribullah | as black camels. |
George Sale | resembling yellow camels in colour. |
JM Rodwell | Like tawny camels. |
Asad | like giant fiery ropes! |
Khalifa** | As yellow as the color of camels. |
Hilali/Khan** | As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Moving like the caravans of bright yellow camels. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [77:32]< >[77:34] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 77 - Al-Mursalat | Showing verse 33 of 50 in chapter 77 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|