1. [77:31] | La thaleelin walayughnee mina allahabi
| لا ظليل ولا يغني من اللهب لاَّ ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
---|
Tahir ul Qadri | جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے |
Yousuf Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے |
Ahmed Raza Khan | نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے |
Shabbir Ahmed | نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ بچانے والا آگ کے شعلوں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ |
Mehmood Al Hassan | نہ گہری چھاؤں اور نہ کچھ کام آئے تپش میں |
Abul Ala Maududi | نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire. |
Yusuf Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
Pickthal | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
Arberry | unshading against the blazing flame |
Shakir | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
Sarwar | which neither gives shade nor protects one from the flames. |
H/K/Saheeh | [But having] no cool shade and availing not against the flame." |
Malik | giving neither coolness nor shelter from the flames,[31] |
Maulana Ali** | Neither cool, nor availing against the flame. |
Free Minds | Neither does it shade, nor does it avail from the flames. |
Qaribullah | wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames |
George Sale | and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame; |
JM Rodwell | But not against the flame shall they shade or help you:- |
Asad | that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame |
Khalifa** | Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat. |
Hilali/Khan** | "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." |
QXP Shabbir Ahemd** | Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [77:30]< >[77:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 77 - Al-Mursalat | Showing verse 31 of 50 in chapter 77 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|