1. [76:30] | Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeeman
| وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے |
Yousuf Ali | But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور تم جب ہی چاہو گے جب الله چاہے گا بے شک الله سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور تم کیا چاہو مگر یہ کہ اللہ چاہے بیشک وہ علم و حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور تم چاہ بھی نہیں سکتے مگر یہ کہ چاہے اللہ۔ یقینا اللہ ہے سب کچھ جاننے والا، بڑی حکمت والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور تم نہیں چاہو گے مگر جو چاہے اللہ بیشک اللہ ہے سب کچھ جاننے والا حکمتوں والا |
Abul Ala Maududi | اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. |
Pickthal | Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. |
Arberry | But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise. |
Shakir | And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise; |
Sarwar | (The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise. |
H/K/Saheeh | And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. |
Malik | but you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise.[30] |
Maulana Ali** | And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -- |
Free Minds | And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise. |
George Sale | But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise. |
JM Rodwell | But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise. |
Asad | But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: 28 for, behold, God is indeed all-seeing, wise. |
Khalifa** | Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise. |
Hilali/Khan** | But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [76:29]< >[76:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan | Showing verse 30 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|