1. [75:7] | Fa-itha bariqa albasaru
| فاذا برق البصر فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی |
| Yousuf Ali | At length, when the sight is dazed,
 |
| | | |
| |
|
| Ahmed Ali | پس جب آنکھیں چندھیا جائیں گی |
| Ahmed Raza Khan | پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی |
| Shabbir Ahmed | سو جب چندھیا جائیں گی آنکھیں |
| Fateh Muhammad Jalandhary | جب آنکھیں چندھیا جائیں |
| Mehmood Al Hassan | پھر جب چندھیانے لگے آنکھ |
| Literal | So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished . |
| Yusuf Ali | At length, when the sight is dazed, |
| Pickthal | But when sight is confounded |
| Arberry | But when the sight is dazed |
| Shakir | So when the sight becomes dazed, |
| Sarwar | When the eye is bewildered, |
| H/K/Saheeh | So when vision is dazzled |
| Malik | Well, it will come when the sight shall be dazed,[7] |
| Maulana Ali** | So when the sight is confused, |
| Free Minds | So, when the sight is dazzled. |
| Qaribullah | but when the sight is dazed |
| George Sale | But when the sight shall be dazzled, |
| JM Rodwell | But when the eye shall be dazzled, |
| Asad | But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, |
| Khalifa** | Once the vision is sharpened. |
| Hilali/Khan** | So, when the sight shall be dazed, |
| QXP Shabbir Ahemd** | But when the sight is dazzled. |
| | Prev [75:6]< >[75:8] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 | Surah : 75 - Al-Qiyamat | Showing verse 7 of 40 in chapter 75 |
| ?????? ??????? ??????????? ?????????? |
|
|
|