1. [75:11] | Kalla la wazara
| كلا لا وزر كَلَّا لَا وَزَرَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے |
Yousuf Ali | By no means! No place of safety!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں |
Ahmed Raza Khan | ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں، |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں! نہیں ہے کوئی جائے پناہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک کہیں پناہ نہیں |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں کہیں نہیں ہے بچاؤ |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | No but (there is) no shelter . |
Yusuf Ali | By no means! No place of safety! |
Pickthal | Alas! No refuge! |
Arberry | No indeed; not a refuge! |
Shakir | By no means! there shall be no place of refuge! |
Sarwar | Certainly not! There will be no place of refuge. |
H/K/Saheeh | No! There is no refuge. |
Malik | Nay! There will be no refuge.[11] |
Maulana Ali** | No! There is no refuge! |
Free Minds | No. There is no refuge. |
Qaribullah | No, there shall be no (place of) refuge. |
George Sale | By no means: There shall be no place to fly unto. |
JM Rodwell | But in vain-there is no refuge- |
Asad | But nay: no refuge [for thee, O man]! |
Khalifa** | Absolutely, there is no escape. |
Hilali/Khan** | No! There is no refuge! |
QXP Shabbir Ahemd** | But, nay! No height to mount above the turmoil! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [75:10]< >[75:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 75 - Al-Qiyamat | Showing verse 11 of 40 in chapter 75 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|