1. [75:1] | La oqsimu biyawmi alqiyamati
| لا اقسم بيوم القيامة لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کی |
| Yousuf Ali | I do call to witness the Resurrection Day;
 |
| | |لا - no| اقسم - I swear/I make oath | بيوم - null| القيامة - null| |
2. [75:2] | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
| ولا اقسم بالنفس اللوامة وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی |
| Yousuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
 |
| | |ولا - But not| اقسم - I swear/I make oath | بالنفس - null| اللوامة - null| |
3. [75:3] | Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahu
| ايحسب الانسان الن نجمع عظامه أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گے |
| Yousuf Ali | Does man think that We cannot assemble his bones?
 |
| | |ايحسب - null| الانسان - the human/the mankind | الن - now | نجمع - we gather/we collect/we unite | عظامه - his bones | |
4. [75:4] | Bala qadireena AAala annusawwiya bananahu
| بلي قادرين علي ان نسوي بنانه بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | کیوں نہیں! ہم تو اس بات پر بھی قادر ہیں کہ اُس کی اُنگلیوں کے ایک ایک جوڑ اور پوروں تک کو درست کر دیں |
| Yousuf Ali | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
 |
| | |بلي - yes/certainly (prep. of emphasizing answer) | قادرين - capable/able/overpowering/ powerful/we are able/we are overpowering/we are powerful | علي - are| ان - that| نسوي - we straighten | بنانه - his finger tip/his finger/his last knuckle of finger (finger print) | |
5. [75:5] | Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
| بل يريد الانسان ليفجر امامه بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے آگے (کی زندگی میں) بھی گناہ کرتا رہے |
| Yousuf Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
 |
| | |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | الانسان - the human/the mankind | ليفجر - null| امامه - in front of him | |
6. [75:6] | Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati
| يسال ايان يوم القيامة يَسْـئَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وہ (بہ اَندازِ تمسخر) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا |
| Yousuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?"
 |
| | |يسال - he be asked/he be questioned/to be asked/to be questioned/be asked/be questioned | ايان - when | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| |
7. [75:7] | Fa-itha bariqa albasaru
| فاذا برق البصر فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی |
| Yousuf Ali | At length, when the sight is dazed,
 |
| | |فاذا - so if/so where/so when/so then | برق - lightened/gleamed/glared/confused and astonished/lightning | البصر - the eye sight/the knowledge | |
8. [75:8] | Wakhasafa alqamaru
| وخسف القمر وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گا |
| Yousuf Ali | And the moon is buried in darkness.
 |
| | |وخسف - null| القمر - null| |
9. [75:9] | WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
| وجمع الشمس والقمر وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گے |
| Yousuf Ali | And the sun and moon are joined together,-
 |
| | |وجمع - null| الشمس - null| والقمر - null| |
10. [75:10] | Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarru
| يقول الانسان يومئذ اين المفر يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہے |
| Yousuf Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?"
 |
| | |يقول - null| الانسان - the human/the mankind | يومئذ - null| اين - where | المفر - null| |
11. [75:11] | Kalla la wazara
| كلا لا وزر كَلَّا لَا وَزَرَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے |
| Yousuf Ali | By no means! No place of safety!
 |
| | |كلا - you (b) eat | لا - no| وزر - shelter/protective mountain/hiding place | |
12. [75:12] | Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru
| الي ربك يومئذ المستقر إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی |
| Yousuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
 |
| | |الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربك - your (s/m) lord | يومئذ - null| المستقر - null| |
13. [75:13] | Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhara
| ينبا الانسان يومئذ بما قدم واخر يُنَبَّؤُاْ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اُس دن اِنسان اُن (اَعمال) سے خبردار کیا جائے گا جو اُس نے آگے بھیجے تھے اور جو (اَثرات اپنی موت کے بعد) پیچھے چھوڑے تھے |
| Yousuf Ali | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
 |
| | |ينبا - get informed/he get informed/ informs | الانسان - the human/the mankind | يومئذ - null| بما - with | قدم - null| واخر - null| |
14. [75:14] | Bali al-insanu AAala nafsihibaseeratun
| بل الانسان علي نفسه بصيرة بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بلکہ اِنسان اپنے (اَحوالِ) نفس پر (خود ہی) آگاہ ہوگا |
| Yousuf Ali | Nay, man will be evidence against himself,
 |
| | |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | الانسان - the human/the mankind | علي - are| نفسه - null| بصيرة - null| |
15. [75:15] | Walaw alqa maAAatheerahu
| ولو القي معاذيره وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اگرچہ وہ اپنے تمام عذر پیش کرے گا |
| Yousuf Ali | Even though he were to put up his excuses.
 |
| | |ولو - null| القي - null| معاذيره - null| |
16. [75:16] | La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi
| لا تحرك به لسانك لتعجل به لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | (اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریں |
| Yousuf Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
 |
| | |لا - no| تحرك - move/avoid your (s/m) duty/avoid the truth owed by you | به - with him/with it | لسانك - your (s/m) tongue | لتعجل - null| به - with him/with it | |
17. [75:17] | Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu
| ان علينا جمعه وقرانه إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بے شک اسے (آپ کے سینہ میں) جمع کرنا اور اسے (آپ کی زبان سے) پڑھانا ہمارا ذِمّہ ہے |
| Yousuf Ali | It is for Us to collect it and to promulgate it:
 |
| | |ان - that| علينا - |¥wK - Ä|Ì¥ÒwÒK made false statements on us/(made false statements on our behalf) | جمعه - null| وقرانه - null| |
18. [75:18] | Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu
| فاذا قراناه فاتبع قرانه فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریں |
| Yousuf Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
 |
| | |فاذا - so if/so where/so when/so then | قراناه - we read it | فاتبع - so follow | قرانه - its reading/its gathering and collection/its recitation (silent or aloud) | |
19. [75:19] | Thumma inna AAalayna bayanahu
| ثم ان علينا بيانه ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہے |
| Yousuf Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
 |
| | |ثم - null| ان - that| علينا - |¥wK - Ä|Ì¥ÒwÒK made false statements on us/(made false statements on our behalf) | بيانه - its clarification/its explanation | |
20. [75:20] | Kalla bal tuhibboona alAAajilata
| كلا بل تحبون العاجلة كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو |
| Yousuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
 |
| | |كلا - you (b) eat | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | تحبون - you (p) love/you -- like/you -- loving/you -- liking | العاجلة - null| |
21. [75:21] | Watatharoona al-akhirata
| وتذرون الاخرة وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہو |
| Yousuf Ali | And leave alone the Hereafter.
 |
| | |وتذرون - null| الاخرة - null| |
22. [75:22] | Wujoohun yawma-ithin nadiratun
| وجوه يومئذ ناضرة وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بہت سے چہرے اُس دن شگفتہ و تروتازہ ہوں گے |
| Yousuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
 |
| | |وجوه - faces/fronts | يومئذ - null| ناضرة - null| |
23. [75:23] | Ila rabbiha nathiratun
| الي ربها ناظرة إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گے |
| Yousuf Ali | Looking towards their Lord;
 |
| | |الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربها - her lord/its lord | ناظرة - null| |
24. [75:24] | Wawujoohun yawma-ithin basiratun
| ووجوه يومئذ باسرة وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور کتنے ہی چہرے اُس دن بگڑی ہوئی حالت میں (مایوس اور سیاہ) ہوں گے |
| Yousuf Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal,
 |
| | |ووجوه - null| يومئذ - null| باسرة - null| |
25. [75:25] | Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun
| تظن ان يفعل بها فاقرة تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی |
| Yousuf Ali | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
 |
| | |تظن - thinks/assumes/supposes/doubts/ suspects/think/assume/suppose/ doubt/suspect | ان - that| يفعل - null| بها - with her/by her/with it/by it | فاقرة - null| |
26. [75:26] | Kalla itha balaghati alttaraqiya
| كلا اذا بلغت التراقي كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | نہیں نہیں، جب جان گلے تک پہنچ جائے |
| Yousuf Ali | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
 |
| | |كلا - you (b) eat | اذا - then/therefore | بلغت - null| التراقي - the collar bones/the verge of death | |
27. [75:27] | Waqeela man raqin
| وقيل من راق وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں) |
| Yousuf Ali | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
 |
| | |وقيل - null| من - of| راق - ascending/elevating/advancing/ curing/(being saved/being rescued) | |
28. [75:28] | Wathanna annahu alfiraqu
| وظن انه الفراق وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے |
| Yousuf Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
 |
| | |وظن - null| انه - at it | الفراق - null| |
29. [75:29] | Wailtaffati alssaqu bialssaqi
| والتفت الساق بالساق وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگے |
| Yousuf Ali | And one leg will be joined with another:
 |
| | |والتفت - null| الساق - the shin/the leg/the hardship/the severity | بالساق - with the shin/with the leg/with the hardship/with the severity | |
30. [75:30] | Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
| الي ربك يومئذ المساق إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
|---|
| Tahir ul Qadri | تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہے |
| Yousuf Ali | That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
 |
| | |الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربك - your (s/m) lord | يومئذ - null| المساق - the drive/the market/(the destination) | |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 75 - Al-Qiyamat | Showing verses 1 to 30 of 40 in chapter 75 |
|
|
|
|