Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [73:18]< >[73:20] Next
1.
[73:19]
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے

Yousuf AliVerily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
 Words|

Ahmed Aliبے شک یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے پھر جو چاہے اپنے رب کی طرف آنے کا راستہ بنا لے
Ahmed Raza Khanبیشک یہ نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
Shabbir Ahmed یقینا یہ ایک نصیحت ہے سو جس کا جی چاہے اختیار کرلے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے
Mehmood Al Hassanیہ تو نصیحت ہے پھر جو کوئی چاہے بنالے اپنے رب کی طرف راہ
Abul Ala Maududiیہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.
Yusuf AliVerily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
PickthalLo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Arberry Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
ShakirSurely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
SarwarThis is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
H/K/SaheehIndeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
MalikSurely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord.[19]
Maulana Ali**Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord.
Free MindsThis is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Qaribullah This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
George SaleVerily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.
JM RodwellLo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord.
AsadThis, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!
Khalifa**This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
Hilali/Khan**Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
QXP Shabbir Ahemd**Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [73:18]< >[73:20] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.119.199
-3.145.119.1