1. [72:21] | Qul innee la amliku lakum darranwala rashadan
| قل إني لا أملك لكم ضرا ولا رشدا قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں) |
Yousuf Ali | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو میں نہ تمہارے کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہوں اورنہ کسی بھلائی کا |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ میں تمہارے کسی برے بھلے کا مالک نہیں، |
Shabbir Ahmed | ان سے کہیے کہ حقیقت یہ ہے کہ نہیں اختیار رکھتا میں تمہارے لیے کسی نقصان کا اور نہ کسی بھلائی کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میرے اختیار میں نہیں تمہارا برا اور نہ راہ پر لانا |
Abul Ala Maududi | کہو، "میں تم لوگوں کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں نہ کسی بھلائی کا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you." |
Yusuf Ali | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." |
Pickthal | Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
Arberry | Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' |
Shakir | Say: I do not control for you evil or good. |
Sarwar | Say, "I do not possess any power to harm or benefit you". |
H/K/Saheeh | Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." |
Malik | Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way."[21] |
Maulana Ali** | (Mine is naught) but to deliver (the command) of Allah and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely for him is the Fire of hell, to abide therein for ages, |
Free Minds | Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right." |
Qaribullah | Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. ' |
George Sale | Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution. |
JM Rodwell | SAY: No control have I over what may hurt or benefit you. |
Asad | Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." |
Khalifa** | Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you." |
Hilali/Khan** | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:20]< >[72:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 21 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|