1. [72:19] | Waannahu lamma qama AAabdu AllahiyadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
| وأنه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں) |
Yousuf Ali | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورجب الله کا بندہ (نبی) اس کو پکارنے کھڑا ہوتا ہے تو لوگ اس پر جھمگٹا کرنے لگتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اس کی بندگی کرنے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ وہ جن اس پر ٹھٹھ کے ٹھٹھ ہوجائیں |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ جب کھڑا ہوا اللہ کا بندہ اس کی عبادت کے لیے تو تیار ہوگئے یہ اس پر ٹوٹ پڑنے کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب خدا کے بندے (محمدﷺ) اس کی عبادت کو کھڑے ہوئے تو کافر ان کے گرد ہجوم کرلینے کو تھے |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ جب کھڑا ہوا اللہ کا بندہ کہ اُسکو پکارے لوگوں کا بندھنے لگتا ہے اُس پر ٹھٹھ |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اُس کو پکارنے کے لئے کھڑا ہوا تو لوگ اُس پر ٹوٹ پڑنے کے لئے تیار ہو گئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him .' |
Yusuf Ali | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." |
Pickthal | And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. |
Arberry | When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms. |
Shakir | And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). |
Sarwar | When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him. |
H/K/Saheeh | And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." |
Malik | Yet, when Allah |
Maulana Ali** | Say: I control not evil nor good for you. |
Free Minds | And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. |
Qaribullah | When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad). |
George Sale | When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran. |
JM Rodwell | When the servant of God stood up to call upon Him, the djinn almost jostled him by their crowds. |
Asad | Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. |
Khalifa** | When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him. |
Hilali/Khan** | (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation). |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:18]< >[72:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 19 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|