Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [72:13]< >[72:15] Next
1.
[72:14]
Waanna minna almuslimoonawaminna alqasitoona faman aslama faola-ikataharraw rashadan وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون فمن أسلم فأولئك تحروا رشدا
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
Tahir ul Qadri

  اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی

Yousuf Ali'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
 Words|

Ahmed Aliاور کچھ تو ہم میں سے فرمانبردار ہیں اور کچھ نافرمان پس جوکوئی فرمانبردار ہو گیا سو ایسے لوگوں نے سیدھا راستہ تلاش کر لیا
Ahmed Raza Khanاور یہ کہ ہم میں کچھ مسلمان ہیں اور کچھ ظالم تو جو اسلام لائے انہوں نے بھلائی سوچی
Shabbir Ahmed اور یہ کہ ہم میں سے کچھ فرمانبردار ہیں اور کچھ ہم میں سے ہیں حق سے منحرف۔ سو جو فرمانبردار ہوئے انہوں نے ڈھونڈلی نجات کی راہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے
Mehmood Al Hassanاور یہ کہ کچھ ہم میں حکم بردار ہیں اور کچھ ہیں بے انصاف سو جو لوگ حکم میں آ گئے سو انہوں نے اٹکل کر لیا نیک راہ کو
Abul Ala Maududiاور یہ کہ "ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.'
Yusuf Ali'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
PickthalAnd there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Arberry And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
ShakirAnd that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
SarwarSome of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
H/K/SaheehAnd among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim those have sought out the right course.
MalikSurely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation,[14]
Maulana Ali**And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Free Minds"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."
Qaribullah Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
George SaleThere are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:
JM RodwellThere are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth;
Asad'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'" Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;
Khalifa**" `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
Hilali/Khan**And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
QXP Shabbir Ahemd**"And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [72:13]< >[72:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.234.45.33
-54.234.45.3