1. [72:12] | Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharaban
| وأنا ظننا أن لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں |
Yousuf Ali | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور بے شک ہم نے سمجھ لیا ہے کہ ہم الله کو زمین میں کبھی عاجز نہ کر سکیں گے اور نہ ہی ہم بھاگ کر عاجز کر سکیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ ہم کو یقین ہوا کہ ہر گز زمین اللہ کے قابو سے نہ نکل سکیں گے اور نہ بھاگ کر اس کے قبضہ سے باہر ہوں، |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ ہم سمجھتے تھے کہ ہم ہرگز نہیں عاجز کرسکتے اللہ کو زمین میں اور نہیں ہراسکتے ہیں اس کو بھاگ کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ ہمارے خیال میں آ گیا کہ ہم چھپ نہ جائیں گے اللہ سے زمین میں اور نہ تھکا دیں گے اُسکو بھاگ کر |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .' |
Yusuf Ali | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
Pickthal | And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. |
Arberry | Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight. |
Shakir | And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: |
Sarwar | We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere. |
H/K/Saheeh | And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. |
Malik | We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight.[12] |
Maulana Ali** | And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way. |
Free Minds | "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run." |
Qaribullah | We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
George Sale | And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight: |
JM Rodwell | And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight: |
Asad | 'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. |
Khalifa** | " `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape. |
Hilali/Khan** | And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight. |
QXP Shabbir Ahemd** | "Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:11]< >[72:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 12 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|