1. [72:11] | Waanna minna alssalihoonawaminna doona thalika kunna tara-iqaqidadan
| وأنا منا الصالحون ومنا دون ذلك كنا طرائق قددا وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھے |
Yousuf Ali | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کچھ تو ہم میں سے نیک ہیں اور کچھ اور طرح کے ہم بھی مختلف طریقوں پر تھے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ ہم میں کچھ نیک ہیں اور کچھ دوسری طرح کے ہیں، ہم کئی راہیں پھٹے ہوئے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ ہیں ہم میں سے کچھ نیک اور کچھ ہم میں سے ہیں اور طرح کے۔ گویا ہیں ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے۔ ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ کوئی ہم میں نیک ہیں اور کوئی اسکےسوائے ہم تھے کئ راہ پر پھٹے ہوئے |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ اس سے فروتر ہیں، ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.' |
Yusuf Ali | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. |
Pickthal | And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. |
Arberry | And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing. |
Shakir | And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways: |
Sarwar | As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways. |
H/K/Saheeh | And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. |
Malik | There are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways.[11] |
Maulana Ali** | And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice: |
Free Minds | "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." |
Qaribullah | Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ. |
George Sale | There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways. |
JM Rodwell | And there are among us good, and others among us of another kind;-we are of various sorts: |
Asad | 'Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths. |
Khalifa** | " `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths. |
Hilali/Khan** | There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | (The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:10]< >[72:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 11 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|