1. [72:10] | Waanna la nadree asharrunoreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhumrashadan
| وأنا لا ندري أشر أريد بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم رشدا وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے |
Yousuf Ali | 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ نقصان کا ارادہ کیا گیا ہےیا ان کی نسبت ان کے رب نےراہ راست پر لانے کا ارادہ کیا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے، |
Shabbir Ahmed | اور ہ کہ ہم نہیں جانتے کہ برائی کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے ان کے ساتھ جو زمین میں ہیں یا ارادہ کیا ہے ان کے ساتھ ان کے رب نے راہِ راست دکھانے کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ برا اراداہ ٹھہرا ہے زمین کے رہنے والوں پر یا چاہا ہے اُنکے حق میں اُنکے رب نے راہ پر لانا |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ "ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .' |
Yusuf Ali | 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. |
Pickthal | And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them. |
Arberry | And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude. |
Shakir | And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good: |
Sarwar | We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil. |
H/K/Saheeh | And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. |
Malik | We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Lord intended to guide them.[10] |
Maulana Ali** | And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: |
Free Minds | "And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct?" |
Qaribullah | And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them. |
George Sale | And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright. |
JM Rodwell | And truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their Lord meaneth guidance for them. |
Asad | 'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: |
Khalifa** | " `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them. |
Hilali/Khan** | And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | "And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:9]< >[72:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 10 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|