Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [71:17]< >[71:19] Next
1.
[71:18]
Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhrajan ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Tahir ul Qadri

  پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا

Yousuf Ali"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
 Words|

Ahmed Aliپھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا
Ahmed Raza Khanپھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا
Shabbir Ahmed پھر وہی واپس لے جائے گا تمہیں اسی زمین میں اور (پھر اسی میں سے) تمہیں نکال کھڑا کرے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا
Mehmood Al Hassanپھر مکرر ڈالے گا تم کو اس میں اور نکالے گا تم کو باہر
Abul Ala Maududiپھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThen He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'"
Yusuf Ali"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
PickthalAnd afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Arberry then He shall return you into it, and bring you forth.
ShakirThen He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
SarwarHe will make you return to it and then take you out of it again
H/K/SaheehThen He will return you into it and extract you [another] extraction.
MalikHe will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection?[18]
Maulana Ali**Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth.
Free Minds"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
Qaribullah and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
George SaleHereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves.
JM RodwellHereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew-
Asadand [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.
Khalifa**Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
Hilali/Khan**Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
QXP Shabbir Ahemd**Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [71:17]< >[71:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.235.196
-3.15.235.19