1. [70:43] | Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoona
| يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنهم إلى نصب يوفضون يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں |
Yousuf Ali | The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جس دن وہ دوڑتے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا کہ وہ ایک نشان کی طرف دوڑے چلے جارہے ہیں |
Ahmed Raza Khan | جس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں |
Shabbir Ahmed | اس دن جب نکل کر یہ قبروں سے تیزی کے ساتھ دوڑے جارہے ہوں گے اس طرح کویا کہ یہ مقابلہ کے لیے متعین کردہ نشان کی طرف دوڑ رہے ہوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جس دن نکل پڑیں گے قبروں سے دوڑتے ہوئے جیسے کسی نشانی پر دوڑتے جاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying . |
Yusuf Ali | The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- |
Pickthal | The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, |
Arberry | the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark, |
Shakir | The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, |
Sarwar | the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost, |
H/K/Saheeh | The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. |
Malik | The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame.[43] |
Maulana Ali** | The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal, |
Free Minds | When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal. |
Qaribullah | the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag, |
George Sale | the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard: |
JM Rodwell | The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard:- |
Asad | the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post, |
Khalifa** | That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars. |
Hilali/Khan** | The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal, |
QXP Shabbir Ahemd** | The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [70:42]< >[70:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 70 - Al-Ma'arij | Showing verse 43 of 44 in chapter 70 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|