Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [70:42]< >[70:44] Next
1.
[70:43]
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoona يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنهم إلى نصب يوفضون
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Tahir ul Qadri

  جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں

Yousuf AliThe Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
 Words|

Ahmed Aliجس دن وہ دوڑتے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا کہ وہ ایک نشان کی طرف دوڑے چلے جارہے ہیں
Ahmed Raza Khanجس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں
Shabbir Ahmed اس دن جب نکل کر یہ قبروں سے تیزی کے ساتھ دوڑے جارہے ہوں گے اس طرح کویا کہ یہ مقابلہ کے لیے متعین کردہ نشان کی طرف دوڑ رہے ہوں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
Mehmood Al Hassanجس دن نکل پڑیں گے قبروں سے دوڑتے ہوئے جیسے کسی نشانی پر دوڑتے جاتے ہیں
Abul Ala Maududiجب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralA day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying .
Yusuf AliThe Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
PickthalThe day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Arberry the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
ShakirThe day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
Sarwarthe Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
H/K/SaheehThe Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
MalikThe Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame.[43]
Maulana Ali**The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal,
Free MindsWhen they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Qaribullah the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
George Salethe day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard:
JM RodwellThe day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard:-
Asadthe Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
Khalifa**That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
Hilali/Khan**The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
QXP Shabbir Ahemd**The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [70:42]< >[70:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.31.209
-3.141.31.20