1. [7:97] | Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna bayatan wahum na-imoona
| أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیں |
Yousuf Ali | Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا بستی والے نڈر ہو چکے ہیں کہ ہماری طرف سے ان پر رات کو عذاب آئے جب وہ سو رہے ہوں |
Ahmed Raza Khan | کیا بستیوں والے نہیں ڈرتے کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو آئے جب وہ سوتے ہوں |
Shabbir Ahmed | اب کیا بے خوف ہیں بستیوں کے لوگ اس سے کہ آجائے اِن پر ہمارا عذاب راتوں رات جبکہ وہ سوئے پڑے ہوں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ (بےخبر) سو رہے ہوں |
Mehmood Al Hassan | اب کیا بے ڈر ہیں بستیوں والے اس سے کہ آ پہنچے ان پر آفت ہماری راتوں رات جب سوتے ہوں |
Abul Ala Maududi | پھر کیا بستیوں کے لوگ اب اس سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ہماری گرفت کبھی اچانک اُن پر رات کے وقت نہ آ جائے گی جب کہ وہ سوتے پڑے ہوں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them overnight and (while) they are sleeping/slumbering ? |
Yusuf Ali | Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep? |
Pickthal | Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep? |
Arberry | Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping? |
Shakir | What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep? |
Sarwar | Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep |
H/K/Saheeh | Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? |
Malik | Do the people of these towns now feel secure from Our punishment coming to them by night while they might be fast asleep?[97] |
Maulana Ali** | Are the people of the towns, then, secure from Our punishment coming to them by night while they sleep? |
Free Minds | Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping? |
Qaribullah | Do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them at night whilst they sleep? |
George Sale | Were the inhabitants therefore of those cities secure, that our punishment should not fall on them by night, while they slept? |
JM Rodwell | Were the people, therefore, of those cities secure that our wrath would not light on them by night, while they were slumbering? |
Asad | Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep? |
Khalifa** | Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep? |
Hilali/Khan** | Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep? |
QXP Shabbir Ahemd** | Can the people of any community ever feel secure that Our Requital will not come upon them at night, while they are asleep? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:96]< >[7:98] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 97 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|