Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:86]< >[7:88] Next
1.
[7:87]
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoobiallathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo faisbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeena وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحاكمين
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُواْ فَاصْبِرُواْ حَتَّى يَحْكُمَ اللّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اﷲ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے

Yousuf Ali"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
 Words|

Ahmed Aliاور اگر تم میں سے ایک جماعت اس پر ایمان لے آئی ہے جو میرے ذریعے سے بھیجا گیا ہے اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی پس صبر کرو جب تک الله ہمارے درمیان فیصلہ کرے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
Ahmed Raza Khanاور اگر تم میں ایک گروہ اس پر ایمان لایا جو میں لے کر بھیجا گیا اور ایک گروہ نے نہ مانا تو ٹھہرے رہو یہاں تک کہ اللہ ہم میں فیصلہ کرے اور اللہ کا فیصلہ سب سے بہتر
Shabbir Ahmed اور اگر ہے ایک گروہ تم میں سے ایسا جو ایمان لے آیا ہے اس تعلیم پر بھیجا گیا ہوں میں جس کے ساتھ تو (دوسرا) گروہ ایسا بھی ہے جو نہیں ایمان لایا تو صبر کرو حتّٰٰی کہ فیصلہ کردے اللہ ہمارے درمیان اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم میں سے ایک جماعت میری رسالت پر ایمان لے آئی ہے اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی ہے۔ اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی۔ تو صبر کیے رہو یہاں تک کہ خدا ہمارے تمہارے درمیان فیصلہ کر دے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
Mehmood Al Hassanاور اگر تم میں سے ایک فرقہ ایمان لایا اس پر جو میرے ہاتھ بھیجا گیا اور ایک فرقہ ایمان نہیں لایا تو صبر کرو جب تک اللہ فیصلہ کرے درمیان ہمارے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
Abul Ala Maududiاگر تم میں سے ایک گروہ اس تعلیم پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں، ایمان لاتا ہے اور دوسرا ایمان نہیں لاتا، تو صبر کے ساتھ دیکھتے رہو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کر دے، اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best .
Yusuf Ali"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
PickthalAnd if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
Arberry And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'
ShakirAnd if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
SarwarIf there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."
H/K/SaheehAnd if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
MalikIf there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges."[87]
Maulana Ali**And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges.
Free Minds"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Qaribullah If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges. '
George SaleAnd if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge.
JM RodwellAnd if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges."
Asad"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, [???] while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"
Khalifa**"Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
Hilali/Khan**"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
QXP Shabbir Ahemd**A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:86]< >[7:88] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.188.252.23
-18.188.252.