1. [7:7] | Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeena
| فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں) |
Yousuf Ali | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اپنے علم کی بناء پر ان کے سامنے بیان کر دیں گے اور ہم کہیں حاضر نہ تھے |
Ahmed Raza Khan | تو ضرور ہم ان کو بتادیں گے اپنے علم سے اور ہم کچھ غائب نہ تھے، |
Shabbir Ahmed | پھر ہم بیان کریں گے ساری سرگذشت اُن کے سامنے پورے علم کے ساتھ اور نہیں تھے ہم کہیں غائب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اپنے علم سے ان کے حالات بیان کریں گے اور ہم کہیں غائب تو نہیں تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم انکو احوال سنائیں گے اپنے علم سے اور ہم کہیں غائب نہ تھے |
Abul Ala Maududi | پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent. |
Yusuf Ali | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). |
Pickthal | Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). |
Arberry | and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent. |
Shakir | Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent. |
Sarwar | We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime). |
H/K/Saheeh | Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. |
Malik | Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place.[7] |
Maulana Ali** | Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent. |
Free Minds | We will narrate to them with knowledge; We were not absent. |
Qaribullah | With knowledge We will narrate to them, for We are never absent. |
George Sale | And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them. |
JM Rodwell | And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them. |
Asad | and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:' for never have We been absent [from them]. |
Khalifa** | We will inform them authoritatively, for we were never absent. |
Hilali/Khan** | Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent. |
QXP Shabbir Ahemd** | We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:6]< >[7:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 7 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|