1. [7:60] | Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeenin
| قال الملأ من قومه إنا لنراك في ضلال مبين قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں |
Yousuf Ali | The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس کی قو م کے سرداروں نے کہا ہم تجھے صریح گمراہی میں دیکھتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | کہا کچھ سرداروں نے اُس کی قوم میں سے یقینا ہم دیکھتے ہیں تم کو کُھلی گمراہی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | بولے سردار اس کی قوم کے ہم دیکھتے ہیں تجھ کو صریح بہکا ہوا |
Abul Ala Maududi | اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance." |
Yusuf Ali | The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." |
Pickthal | The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. |
Arberry | Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.' |
Shakir | The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error. |
Sarwar | A group of his people said to him, "You are absolutely wrong." |
H/K/Saheeh | Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." |
Malik | The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."[60] |
Maulana Ali** | The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error. |
Free Minds | The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." |
Qaribullah | But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.' |
George Sale | The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error. |
JM Rodwell | The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error." |
Asad | The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!" |
Khalifa** | The leaders among his people said, "We see that you are far astray." |
Hilali/Khan** | The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error." |
QXP Shabbir Ahemd** | The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:59]< >[7:61] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 60 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|