Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:59]< >[7:61] Next
1.
[7:60]
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeenin قال الملأ من قومه إنا لنراك في ضلال مبين
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں

Yousuf AliThe leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
 Words|

Ahmed Aliاس کی قو م کے سرداروں نے کہا ہم تجھے صریح گمراہی میں دیکھتے ہیں
Ahmed Raza Khanاس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،
Shabbir Ahmed کہا کچھ سرداروں نے اُس کی قوم میں سے یقینا ہم دیکھتے ہیں تم کو کُھلی گمراہی میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
Mehmood Al Hassanبولے سردار اس کی قوم کے ہم دیکھتے ہیں تجھ کو صریح بہکا ہوا
Abul Ala Maududiاس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThe nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."
Yusuf AliThe leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
PickthalThe chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Arberry Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'
ShakirThe chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
SarwarA group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
H/K/SaheehSaid the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
MalikThe chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."[60]
Maulana Ali**The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error.
Free MindsThe leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Qaribullah But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'
George SaleThe chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error.
JM RodwellThe chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error."
AsadThe great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
Khalifa**The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
Hilali/Khan**The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
QXP Shabbir Ahemd**The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:59]< >[7:61] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.164.241
-3.137.164.2